Стихи английских поэтов на английском языке (с переводом). Стих на английском языке про язык
Стихи о языке на английском языке с переводом
Раз, два, три,Четыре, пять,Однажды я поймалЖивую рыбу,Шесть, семь,Восемь, девять, десять.
***
One, two, three. Let me see —Who likes coffeeAnd who likes tea?
Раз, два, три.Давайте разберёмся —Кто любит кофеА кто любит чай
***
Red, yellow, pink and white Let's play ball day and night.
Красный, желтый, голубой,Играть мы в мяч не устаем.
***
Butterfly
Butterfly, butterfly,Where do you fly,So quick and so highIn the blue, blue sky?
Бабочка
Бабочка, бабочка,Куда ты летишьТак быстро и так высокоВ синем, синем небе?
***
The Elephant
I am big and I am strong,And my trunk is very long.детское стихотворение на английском
Слон
Я большой и сильныйИ мой хобот очень длинный.
***
The Dog Song
I see a dog,The dog sees me.I like the dogs,The dogs like me.Big white dogs.One, two, three.I like the dogsand the dogs like me.
Песня собачки
Я вижу собаку,Собака видит меня.Я люблю собак,Собаки любят меня.Большие белые собаки.Раз, два, три.Я люблю собак,Собаки любят меня.
***
Where Are My Animals?
Where is the cat?- It’s under the bed.Where is the mouse?- Behind the house.Where is the fox?- It’s in the box.Where is the snake?- It’s in the lake.Where is the frog?- It’s in the log.Where is the bee?- It’s in the tree.
Где мои животные?
Где кот?- Он под кроватью.Где мышка?- За домом.Где лисичка?- Она в коробке.Где змея?- Она в озере.Где лягушка?- Она на бревне.Где пчела?- Она на дереве.
***
Cat
My cat is black,My cat is fat.My cat likes rats,Rats are grey and fat.детское стихотворение на английском
Кот
Мой кот черный,Мой кот толстый.Мой кот любит крыс,Крысы серые и толстые.
***
I Have a Dog
I have a little dogAnd his name is Jack.His head is whiteAnd his ears are black.
У меня есть собака
У меня есть маленькая собакаИ его зовут Джек.Его голова белаяИ его уши черные.
***
I love my cat
I love my cat,It's warm and fatMy cat is greyIt likes to play.
Я люблю своего кота
Я люблю своего кота,Он теплый и толстый.Мой кот серыйОн любит играть.
***
Rainbow
Gree, blue, violet and red,My name's Billy, your name's Fred.Violet, orange, red and yellow,Look at the beautifull rainbow.детское стихотворение на английском
Радуга
Серый, синий, фиолетовый и красный.Меня зовут Билли, тебя зовут Фред.Фиолетовый, оранжевый, красный и желтый,Посмотри на красивую радугу.
***
Seasons
Spring is green,Summer is bright,Autumn is yellow,Winter is white.
Времена года
Весна зелёная,Лето яркое,Осень жёлтая,Зима белая.
***
I like
I like comics,I like hats.I like biscuits, trees and cats.I don't like spiders,I don't like cheese.I don't like rats or big yellow bees.
Я люблю
Я люблю комиксы,Я люблю шляпы.Я люблю печенья, деревья и котов.Я не люблю пауков,Я не люблю сыр.Я не люблю крыс или больших желтых пчел.
***
I have a pig
I have a pigNot very little,Not very big.Not very pink,Not very green.Not very dirty,Not very clean.
У меня есть поросёнок
У меня есть поросёнок.Не очень маленький,Не очень большой.Не очень розовый,Не очень зелёный.Не очень грязный,
***
I like to skip,I like to jump.I like to run about,I like to play,I like to sing,I like to laugh and shout.
Я люблю скакать,Я люблю прыгать,Я люблю резвиться,Я люблю играть,Я люблю петь,Я люблю смеяться и кричать.
***
Fly, little bird, fly!Fly into the blue sky!One, two, three,You are free.
Лети, птичка, лети!Лети в голубое небо!Раз, два, три,Ты свободна!
***
Good night!
Good night,Good night,My little child!Wake up gay and brightIn the morning light!
Спокойной ночи!
Спокойной ночиСпокойной ночиМой малыш.Проснись радостным и счастливымВ утреннем свете.
***
Cock is happy,Fox is sad.Cat is pretty,Wolf is bad.
Петушок счастливый,Лиса грустная.Кошка симпатичная,Волк плохой.
***
Rain, rain go away!Come again another day,Little Tommy wants to play!
Дождик, дождик,Уходи,ПриходиВ другой день.Маленький Томми хочет играть!
www.porjati.ru
Стихи на английском языке с переводом
Узнай свой уровень английского языка!Причины учить стихи на английском языке те же, что и при использовании песен: любой аутентичный материал позволяет услышать, как звучит «настоящий английский», не адаптированный для иностранцев.
Содержание:
Для чего учить стихотворения на английском
Тренировка памяти и произношения – далеко не все преимущества англоязычной поэзии как элемента обучения. Работа со стихами дает много возможностей для персонализации занятий: можно писать эссе по мотивам понравившегося стихотворения, обсуждать на английском языке стихи с друзьями или одногруппниками, практиковаться в художественном стиле письма и лучше узнать культуру англоязычных стран. Стихи позволят разбавить скучные занятия и привнести в процесс обучения нотку эстетики.
Как учить стихотворения
- Выберите стихотворение. Первое, на что стоит ориентироваться – это ваш уровень владения языком. Если вы только в начале пути изучения английского, длинные классические поэмы окажутся вам не под силу, так как содержат много устаревших слов и сложных речевых оборотов. Поэтому выбирайте короткие стишки с недлинными строками. Однако здесь важно соблюдать баланс, ведь совсем простые детские стишки будет неинтересно учить и читать. Остановитесь на стихотворениях, в которых вы можете уловить суть или у которых есть перевод на русский.
- Выбранное стихотворение напишите или напечатайте на листе бумаги и разрежьте по строкам, чтобы получился своеобразный паззл. Перемешайте все строки и постарайтесь составить их в правильной последовательности. Это поможет выучить стихотворение и попутно запомнить новую лексику.
- Читайте английские стихотворения вслух, чтобы развивать правильное произношение и научиться говорить без лишних пауз.
- Запишите на диктофон, как вы с выражением читаете стихотворение. Прослушайте собственный голос, постарайтесь найти ошибки в произношении и исправить их. Повторяйте это до тех пор, пока не научитесь читать стихотворение идеально.
- Напишите собственное стихотворение. Выберите простую тему и постарайтесь составить хотя бы пару рифмованных четверостиший. Не гонитесь за глубоким смыслом, ваша задача – научиться подбирать рифму к английским словам. Чтобы было интереснее, напишите шутливую эпиграмму своему другу.
- Выберите стихотворение с диалогом и разыграйте его в виде небольшого представления с друзьями или родными. Пусть каждый выучит небольшую роль и постарается отыграть ее как в театре. Для этой цели подойдут отрывки из классических пьес Шекспира.
Бесплатный урок на тему:
Неправильные глаголы английского языка: таблица, правила и примеры
5 коротких стихотворений для детей
In Winter I get up at night
And dress by yellow candle light.
In Summer, quite the other way,
I have to go to bed by day. I have to go to bed and see The birds still hopping on the tree, Or hear the grown-up people’s feet Still going past me in the street. And does it not seem hard to you, When all the sky is clear and blue, And I should like so much to play, To have to go to bed by day?Robert Louis Stevenson |
Зимой просыпаться – темно, как в ночи –
Встаю, одеваюсь – при свете свечи.
И лето с зимой не сравнишь –
Светло ещё – ты уже спишь. И кажется странным, что Вы, Хоть небо полно синевы И можно б ещё поиграть, Должны отправляться в кровать. Роберт Льюис Стивенсон |
Dance, little baby, dance up high,
Never mind baby, mother is by;
Crow and caper, caper and crow,
There little baby, there you go:
Up to the ceiling, down to the ground,
Backwards and forwards, round and round.
Then dance, little baby, and mother shall sing,
With the merry gay coral, ding, ding, a-ding, ding. Ann Taylor |
Танцуй, малыш, танцуй,
Ни о чем не волнуйся, мама рядом;
Радуйся и прыгай, прыгай и радуйся,
Давай, малыш, давай:
Вверх к небу, вниз к земле,
Вперед и назад, круг за кругом.
Танцуй, малыш, а мама будет петь,
Весело петь Динь-Динь-Динь-Динь. Энн Тайлор |
Who has seen the wind?
Neither I nor you;
But when the leaves hang trembling
The wind is passing through. Christina Rossetti |
Ветер увидеть нельзя.
Не видел ни ты, ни я.
Но лист задрожал — и зримо
Ветер проходит мимо. Ветер увидеть нельзя. Не видел ни ты, ни я. Но клонится дерево вниз- То ветер танцует твист.Кристина Росетти |
The lightning and thunder
They go and come;
But the stars and the stillness
Are always at home. George MacDonald |
Молния и гром Уходят и приходят; Но звезды и тишина Всегда на своем месте.Джордж МакДональд |
There is one that has a head without an eye,
And there’s one that has an eye without a head.
You may find the answer if you try;
And when all is said,
Half the answer hangs upon a thread. Christina Rossetti |
У одного есть голова, но нет глаза,
У другого есть глаз, но нет головы.
Ты найдешь ответ, если постараешься;
И когда все уже сказано,
Половина ответа висит на волоске. |
5 коротких стихотворений для начинающих
I wandered lonely as a cloud
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze. William Wordsworth |
Словно облако бродил я одиноко,
Что плывет и исчезает за горами.
И случайно вдруг прекрасные нарциссы
Я увидел с золотыми лепестками.
Рядом с озером, под деревом тенистым
Они хрупкие головки наклоняли
И под легкий ветерок
Чудесный танец танцевали. Уильям Вордворс |
Love Between Brothers and Sisters
Whatever brawls disturb the street,
There should be peace at home;
Where sisters dwell and brothers meet,
Quarrels should never come.
Birds in their little nests agree;
And ’tis a shameful sight,
When children of one family
Fall out and chide and fight. |
Любовь между братьями и сестрами
Как бы ссора ни оглашала улицу,
Дома всегда должен быть мир;
Где живут сестры и встречаются браться,
Там никогда не должно быть ссор.
Птицы в своих гнездах согласны с этим;
Это настоящий позор,
Когда дети из одной семьи
Ссорятся, ругаются и дерутся. Исаак Уоттс |
My fairest child, I have no song to give you;
No lark could pipe to skies so dull and gray;
Yet, ere we part, one lesson I can leave you
For every day.
Be good, sweet maid, and let who will be clever;
Do noble things, not dream them all day long:
And so make life, death, and that vast forever
One grand, sweet song. Charles Kingsley |
Мой чудесный ребенок, у меня нет песни, чтобы подарить тебе;
Нет шутки, чтобы развеять серость и скуку неба;
Но, прежде чем мы расстанемся, один урок я могу оставить тебе
На каждый день.
Будь добр, дорогуша, и пусть другой будет умным;
Делай благородные дела, а не мечтай о них:
И таким образом сделай жизнь, смерть, и все, что после,
Одной большой, красивой песней. |
The red rose whispers of passion,
And the white rose breathes of love;
Oh, the red rose is a falcon,
And the white rose is a dove. But I send you a cream-white rosebud, With a flush on its petal tips; For the love that is purest and sweetest Has a kiss of desire on the lips. John Boyle O’Reilly |
Красная роза — страсти шептание,
Белая роза — дыхание любви;
Красная — соколом летает,
Белая — голубем парит. Но цветок я дарю белоснежный С огненной кромкой на лепестках — В знак любви, самой чистой и нежной, С поцелуем желания на губах. Джон Боил О’Рейли |
What do I owe to you
Who loved me deep and long?
You never gave my spirit wings
Or gave my heart a song. But oh, to him I loved, Who loved me not at all, I owe the open gate That led through heaven’s wall. Sara Teasdale |
Что я должна тебе?
Ты любишь так давно!
Но воспарять на небеса
С тобой не суждено. Его любила я, Хотя он не любил: Ему обязана за дверь, Что в рай мне приоткрыл. Сара Тисдейл |
5 коротких стихотворений для среднего уровня
Strange that I did not know him then,
That friend of mine!
I did not even show him then
One friendly sign; But cursed him for the ways he had To make me see My envy of the praise he had For praising me. I would have rid the earth of him Once, in my pride! . . . I never knew the worth of him Until he died. Edwin Arlington Robinson |
Как странно: я не знал его,
Хоть мы – друзья.
Расположенья своего
Не выдал я. Я слышал лишь надменный тон, Его кляня, Прощая нрав мой гордый, он Хвалил меня. Убить не дрогнула б рука – Так был взбешён!.. Цены ему не знал, пока Не умер он. Эдвин Арлингтон Робинсон |
Poor Tired Tim! It’s sad for him. He lags the long bright morning through, Ever so tired of nothing to do; He moons and mopes the livelong day, Nothing to think about, nothing to say; Up to bed with his candle to creep, Too tired to yawn, too tired to sleep: Poor Tired Tim! It’s sad for him.Walter De La Mare |
Бедняжка Тим! Уставший Тим!
С утра устал он от всего,
Устал не делать ничего;
Весь день слоняться и хандрить,
Не думать и не говорить;
К кровати вечером плестись,
Нет сил зевать, и спать нет сил;
Бедняжка Тим! Уставший Тим! Уолтер Де Ла Мара |
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d,
And every fair from fair sometime declines,
By chance or natures changing course untrimm’d:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest,
Nor shall death brag thou wandrest in his shade,
When in eternal lines to time thou growest,
So long as men can breathe or eyes can see
So long lives this, and this gives life to thee. William Shakespeare |
Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше.
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше!
То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью природа.
А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень —
Ты будешь вечно жить в строках поэта.
Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор. Уильям Шекспир |
The zebra always seems malicious,-
He kicks and bites ‘most all the time;
I fear that he’s not only vicious,
But guilty of some dreadful crime.
The mere suggestion makes me falter
In writing of this wicked brute;
Although he has escaped the halter,
He wears for life a convict’s suit. Frank Roe Batchelder/td> |
Зебра всегда кажется злой,
Она брыкается и кусается почти все время;
Я боюсь, что она не только жестока,
Но и виновна в некоторых ужасных преступлениях.
Простое предположение заставляет меня дрожать
Во время описания этой злой зверюги;
Хотя зебра и избежала веревки,
Она носит костюм заключенного. Франк Ро Батчелдер |
I Know Not How It Falls on Me
I KNOW not how it falls on me,
This summer evening, hushed and lone;
Yet the faint wind comes soothingly
With something of an olden tone.
Forgive me if I’ve shunned so long
Your gentle greeting, earth and air!
But sorrow withers e’en the strong,
And who can fight against despair? Emily Bronte |
Я не знаю, как он опускается на меня
Я не знаю, как он опускается на меня,
Этот летний вечер, притихший и одинокий;
Однако слабый ветер успокаивающе
С ноткой чего-то прошлого.
Простите меня, если я избегала так долго
Ваше нежное приветствие, земля и воздух!
Но печаль ослабляет даже силу,
Кто может бороться против отчаяния? Эмили Бронте |
5 сложных стихотворений
In law an infant, and in years a boy,
In mind a slave to every vicious joy;
From every sense of shame and virtue wean’d,
In lies an adept, in deceit a fiend;
Vers’d in hypocrisy, while yet a child;
Fickle as wind, of inclinations wild;
Woman his dupe, his heedless friend a tool;
Old in the world, though scarcely broke from school;
Damœtas ran through all the maze of sin,
And found the goal, when others just begin:
Ev’n still conflicting passions shake his soul,
And bid him drain the dregs of Pleasure’s bowl;
But, pall’d with vice, he breaks his former chain,
And what was once his bliss appears his bane. Lord Byron |
Бесправный, как дитя, и мальчик по летам,
Душою преданный убийственным страстям,
Не ведая стыда, не веря в добродетель,
Обмана бес и лжи сочувственный свидетель,
Искусный лицемер от самых ранних дней,
Изменчивый, как вихрь на вольности полей,
Обманщик скромных дев, друзей неосторожных,
От школьных лет знаток условий света ложных, —
Дамет изведал путь порока до конца
И прежде остальных достиг его венца.
Но страсти, до сих пор терзая сердце, властно
Велят ему вкушать подонки чаши страстной;
Пронизан похотью, он цепь за цепью рвет
И в чаше прежних нег свою погибель пьет. Лорд Байрон |
Dear love, let this my song fly to you:
Perchance forget it came from me.
It shall not vex you, shall not woo you;
But in your breast lie quietly.
Only beware, when once it tarries
I cannot coax it from you, then.
This little song my whole heart carries,
And ne’er will bear it back again.
For if its silent passion grieve you,
My heart would then too heavy grow;-
And it can never, never leave you,
If joy of yours must with it go! George Parsons Lathrop |
Моя любовь! Пусть эта песня прилетит к тебе,
Наверное, забудешь, что мое она творенье…
Я не прошу в ответ любви и ласковых речей,
Лишь знаю: в твоем сердце станет чуточку теплее.
Не останется моя любовь в тебе навеки,
Испарится, обернется серой дымкой в день дождливый…
Этой песней о душе хотела я поведать,
Я совсем не жду твоей взаимности, мой милый…
Скажи, прошу, чтоб сбросить с души тяжелый камень,
Скажи, молю, не обижаю покорной тихой страстью?
Ты рад – и в сердце полыхает неистовое пламя!
Оно с тобою будет и в жаркий день, и в день ненастный… Джордж Парсонс Ласроп |
My mind lets go a thousand things,
Like dates of wars and deaths of kings,
And yet recalls the very hour —
‘Twas noon by yonder village tower,
And on the last blue noon in May —
The wind came briskly up this way,
Crisping the brook beside the road;
Then, pausing here, set down its load
Of pine-scents, and shook listlessly
Two petals from that wild-rose tree. Thomas Bailey Aldrich |
Ушли из памяти моей
Все войны, смерти королей –
Но в ней остались под замком
Церковный шпиль над городком,
Свод неба, ясен и высок,
Прохладный свежий ветерок,
Сосновый дух в лесу густом,
Ручья журчанье под мостом –
В ручей неспешно, как с руки,
Шиповник сыплет лепестки. Томас Бейли Олдридж |
When voices of children are heard on the green,
And laughing is heard on the hill,
My heart is at rest within my breast,
And everything else is still. ‘Then come home, my children, the sun is gone down, And the dews of night arise; Come, come, leave off play, and let us away, Till the morning appears in the skies.’ ‘No, no, let us play, for it is yet day, And we cannot go to sleep; Besides, in the sky the little birds fly, And the hills are all covered with sheep.’ ‘Well, well, go and play till the light fades away, And then go home to bed.’ The little ones leaped, and shouted, and laughed, And all the hills echoed. William Blake |
Отголоски игры долетают с горы,
Оглашают темнеющий луг.
После трудного дня нет забот у меня.
В сердце тихо, и тихо вокруг. — Дети, дети, домой! Гаснет день за горой, Выступает ночная роса. Погуляли — и спать. Завтра выйдем опять, Только луч озарит небеса. — Нет, о нет, не сейчас! Светлый день не угас. И привольно и весело нам. Все равно не уснем — птицы реют кругом, И блуждают стада по холмам. — Хорошо, подождем, но с последним лучом На покой удалимся и мы. — Снова топот и гам по лесам, по лугам, А вдали отвечают холмы. Уильям Блейк |
I saw a crocus blooming in the park,
I felt a hint of magic in the air,
I heard faint music sighing everywhere,
And so, as all the world, grew softly dark –
I found again the hope that never dies,
And hungrily, with out-flung arms, I came
Once more to you. And when you spoke my name
I read springtime eternal in your eyes! Margaret E. Sangster |
Я видела, как крокусы цветут в парке,
Я почувствовала намек на магию в воздухе,
Я услышала слабый музыкальный вздох,
И потом, как и весь мир, помрачнела —
Я вновь обрела надежду на то, что никогда не умру,
И c жадно тянущимися руками я пришла
Еще раз к вам. И когда вы произнесли мое имя,
Я увидела вечную весну в ваших глазах! Маргарет И. Сангстер |
Видео о стихах в английском языке:
А теперь проверь себя и пройди тест на определение уровня английского языка:
guruenglish.ru
Стихи английских поэтов на английском с переводом
Д. Байрон «Романс» (Stances for music)There be none of Beauty»s daughtersWith a magic like Thee;And like music on the watersIs thy sweet voice to me:When, as if its sound were causingThe charm»d ocean»s pausing,The waves lie still and gleaming,And the lull»d winds seem dreaming:And the midnight moon is weavingHer bright chain o»er the deep,Whose breast is gently heavingAs an infant»s asleep:So the spirit bows before theeTo listen and adore thee;With a full but soft emotion,Like the swell of Summer»s ocean.
Ни одна не станет в спореКрасота с тобой.И, как музыка на море,Сладок голос твой!Море шумное смирилось,Будто звукам покорилось,Тихо лоно вод блестит,Убаюкан, ветер спит.На морском дрожит простореЛуч луны, блестя.Тихо грудь вздымает море,Как во сне дитя.Так душа полна вниманья,Пред тобой в очарованье;Тихо все, но полно в ней,Будто летом зыбь морей.
***
J. G. Byron "She Walks In Beauty"
She walks in beauty, like the nightOf cloudless climes and starry skies;And all that 's best of dark and brightMeet in her aspect and her eyes:Thus mellow'd to that tender lightWhich heaven to gaudy day denies.One shade the more, one ray the less,Had half impair'd the nameless graceWhich waves in every raven tress,Or softly lightens o'er her face;Where thoughts serenely sweet expressHow pure, how dear their dwelling-place.And on that cheek, and o'er that brow,So soft, so calm, yet eloquent,The smiles that win, the tints that glow,But tell of days in goodness spent,A mind at peace with all below,A heart whose love is innocent!
"Она идет во всей красе"
Она идет во всей красе —Светла, как ночь её страны.Вся глубь небес и звёзды всеВ её очах заключены.Как солнце в утренней росе,Но только мраком смягчены.Прибавить луч иль тень отнять —И будет уж совсем не таВолос агатовая прядь,Не те глаза, не те устаИ лоб, где помыслов печатьтак безупречна, так чиста.А этот взгляд, и цвет ланит,И лёгкий смех, как всплеск морской, —Всё в ней о мире говорит.Она в душе хранит покой.И если счастье подарит,То самой щедрою рукой.
***
Robert Lee Frost “The Road Not Taken”
Two roads diverged in a yellow wood,And sorry I could not travel bothAnd be one traveler, long I stoodAnd looked down one as far as I couldTo where it bent in the undergrowth.Then took the other, as just as fair,And having perhaps the better claim,Because it was grassy and wanted wear;Though as for that the passing thereHad worn them really about the same.And both that morning equally layIn leaves no step had trodden black.Oh, I kept the first for another day!Yet knowing how way leads on to way,I doubted if I should ever come back.I shall be telling this with a sighSomewhere ages and ages hence:Two roads diverged in a wood, and I—I took the one less traveled by,And that has made all the difference.
Другая дорога
В осеннем лесу, на развилке дорог,Стоял я, задумавшись, у поворота;Пути было два, и мир был широк,Однако я раздвоиться не мог,И надо было решаться на что-то.Я выбрал дорогу, что вправо велаИ, повернув, пропадала в чащобе.Нехоженой, что ли, она была.И больше, казалось мне, заросла;А впрочем, заросшими были обе.И обе манили, радуя глазСухой желтизною листвы сыпучей.Другую оставил я про запас,Хотя и догадывался в тот час,Что вряд ли вернуться выпадет случай.Еще я вспомню когда-нибудьДалекое это утро лесное:Ведь был и другой предо мною путь,Но я решил направо свернуть –И это решило все остальное.
***
Rudyard Kipling “If”
If you can keep your head when all about youAre losing theirs and blaming it on you,If you can trust yourself when all men doubt you,But make allowance for their doubting too;If you can wait and not be tired by waiting,Or being lied about, don’t deal in lies,Or being hated don’t give way to hating,And yet don’t look too good, nor talk too wise:If you can dream-and not make dreams your master;If you can think-and not make thoughts your aim,If you can meet with Triumph and DisasterAnd treat those two impostors just the same;If you can bear to hear the truth you’ve spokenTwisted by knaves to make a trap for fools,Or watch the things you gave your life to, broken,And stoop and build ‘em up with worn-out tools:If you can make one heap of all your winningsAnd risk it on one turn of pitch-and-toss,And lose, and start again at your beginningsAnd never breathe a word about your loss;If you can force your heart and nerve and sinewTo serve your turn long after they are gone,And so hold on when there is nothing in youExcept the Will which says to them: ‘Hold on!’If you can talk with crowds and keep your virtue,Or walk with Kings-nor lose the common touch,If neither foes nor loving friends can hurt you,If all men count with you, but none too much;If you can fill the unforgiving minuteWith sixty seconds’ worth of distance run,Yours is the Earth and everything that’s in it,And-which is more-you’ll be a Man, my son!
Коль головы своей ты не теряешь,Хоть все безумны, в том виня тебя,Коль полностью себе ты доверяешь,При том и критиков своих любя;Коль ты умеешь ждать неутомимо,Иль, будучи оболганным, не лгать,Иль, ненависть прощая терпеливо,Не тщишься превосходство показать;Коль грезишь, не порабощен мечтою,Коль думаешь не ради дум самих,Коль, встретившись с Триумфом и Бедою,Ты с равной силой усомнишься в них;Коль вынесешь, когда твое же слово,Переиначив, скормят дуракам,Иль рухнувшее дело жизни сноваЗасохшим клеем скрепишь по кускам;Коль ты способен ставить все на карту,Рискуя всем, что выиграть успел,И, проигравши, возвратиться к старту,Ничем не дав понять, что пожалел;Коль ты заставишь сердце, нерв и жилыСлужить тебе, хоть им уже невмочь,Хоть все в тебе мертво, лишь Воля с силойТвердит: «Держитесь!», дабы им помочь;Коль помнишь, кто ты, говоря с толпою,С царями не теряешь простоты,Коль враг или друг не властны над тобою,Коль ценишь всех, без предпочтений, ты;Коль важность каждой из секунд ты знаешь,Как спринтер, совершающий забег,Тогда всю Землю в дар ты получаешь,И, что превыше, сын, ты — Человек!
***
Adrian Mitchell “To whom it may concern”
I was run over by the truth one day.Ever since the accident I’ve walked this waySo stick my legs in plasterTell me lies about Vietnam.Heard the alarm clock screaming with pain,Couldn’t find myself so I went back to sleep againSo fill my ears with silverStick my legs in plasterTell me lies about Vietnam.Every time I shut my eyes all I see is flames.Made a marble phone book and I carved out all the namesSo coat my eyes with butterFill my ears with silverStick my legs in plasterTell me lies about Vietnam.I smell something burning, hope it’s just my brains.They’re only dropping peppermints and daisy-chainsSo stuff my nose with garlicCoat my eyes with butterFill my ears with silverStick my legs in plasterTell me lies about Vietnam.Where were you at the time of the crime?Down by the Cenotaph drinking slimeSo chain my tongue with whiskyStuff my nose with garlicCoat my eyes with butterFill my ears with silverStick my legs in plasterTell me lies about Vietnam.You put your bombers in, you put your conscience out,You take the human being and you twist it all aboutSo scrub my skin with womenChain my tongue with whiskyStuff my nose with garlicCoat my eyes with butterFill my ears with silverStick my legs in plasterTell me lies about Vietnam.
Однажды правда с ног свалила меня,И я хожу покалеченный с того дняТак залейте мне ноги гипсомНаврите мне про Вьетнам.Я услышал будильник, он от боли визжалЯ себя не осмыслил и опять задремалТак вставьте мне в уши жемчугЗалейте мне ноги гипсомНаврите мне про Вьетнам.Глаза закрываю и вижу один огоньЯ сделал мраморный справочник всех именТак склейте мне веки медомЗасуньте мне в уши жемчугЗалейте мне ноги гипсомНаврите мне про Вьетнам.Что-то дымится, надеюсь, мои мозги,От них разлетаются цветочные лепесткиТак набейте мне ноздри лукомСклейте мне веки медомЗасуньте мне в уши жемчугЗалейте мне ноги гипсомНаврите мне про Вьетнам.В момент преступления где вы были?Возле Кенотафа* жижу месили?Так скуйте мне челюсть вискиНабейте мне ноздри лукомСклейте мне веки медомВставьте мне в уши жемчугЗалейте мне ноги гипсомНаврите мне про Вьетнам.К бомбардировщикам! Ни в чем себя не винитеВсё человеческое тщательно отожмитеИ выскребите мне кожу женщинойСкуйте мне челюсть вискиНабейте мне ноздри лукомСклейте мне веки медомВставьте мне в уши жемчугЗалейте мне ноги гипсомНаврите мне про Вьетнам.
***
Adrian Mitchell “The Castaways or Vote for the Caliban”
A Pacific Ocean —A blue demi-globe.Islands like punctuation marks.A cruising airliner;Passengers unwrapping pats of butter.A hurricane arises,Tosses the plane into the sea.Five of them, flung onto an island beach,Survived.
Тихий Океан —Голубая полусфераВнизу, как знаки препинания, острова,Гудит самолёт.Пассажиры шелестят обёртками от масла.Вдруг надвигается ураган,Он швыряет самолёт в океан.Пятеро пассажиров,Выброшенные на песчанный берег,Спасены.
***
Tom the reporter.Susan the botanist.Jim the high jump champion.Bill the carpenter.Mary the eccentric widow.
Репортер Том.Ботаник Сьюзан.Джим, чемпион по прыжкам в высоту.Плотник Билл.И эксентричная вдова Мэри.
Tom the reporter sniffed out a stream of drinkable water.Susan the botanist identified the banana tree.Jim the high-jump champion jumped up and down and gave them each a bunch.Bill the carpenter knocked up a table for their banana supper.Mary the eccentric widow buried the banana skins, but only after they had asked her twice.
Репортер Том сразу понял, где искать питьевую воду.Ботаник Съюзан без труда узнала банановое дерево.Чемпион по прыжкам, Джим, сорвал с верхушки гроздь бананов.Плотник Билл смастерил стол для их бананового ужина.Мэри, эксентричная вдова, закопала банановые шкурки, но только после того, как её попросили об этом дважды.
They all gathered sticks and lit a fire.There was an incredible sunset.Next morning they held a committee meeting.Tom, Susan, Jim and BillVoted to make the best of things.Mary, the eccentric widow, abstained.
Они все искали дрова, а потом развели огонь.Закат был бесподобен.На следующее утро они провели собрание.Том, Съюзан, Джим и БиллПроголосовали за то, как лучше все обустроить.Мэри, эксентричная вдова, воздержалась.
Tom the reporter killed several dozen wild pigs.Tanned their skins into parchmentAnd printed the Island News with the ink of squids.Susan the botanist developed the new strains of bananaWhich tasted of chocolate, beefsteak, peanut butter,Chicken and boot polish.
Репортер Том убил несколько дюжин диких свиней,Сделал из их шкур пергаментИ написал на нем чернилами осьминогов новости острова.Ботаник Съюзан вывела новые сорта бананов,Со вкусом шоколада, бифштексов, арахисового масла,Курицы и крема для обуви.
Jim the high jump champion organized organized gamesWhich he always won easily.Bill the carpenter constructed a wooden water wheelAnd converted the water’s energy into electricityUsing iron ore from the hills, he constructed lamppost.They all worried about Mary, the eccentric widow,Her lack of confidence and her-But there wasn’t time to coddle her.
Чемпион по прыжкам Джим организовал спортивные соревнования,И впредь их с легкостью выигрывал.Плотник Билл соорудил деревянное водное колесоИ начал превращать энергию воды в электричествоПри помощи железной руды, так он соорудил уличный фонарь.Все волновались за Мэри, эксентричную вдову,За её неуверенность в себе —Но в любом случае, не было времени с ней няньчиться.
The volcano erupted, but they dug a trenchAnd diverted the lava into the seaWhere it found a spectacular pierThey were attacked by the pirates but defeated themWith bamboo bazookas firingSea-urchins packed with home-made nitro-glycerin.
Случилось извержение вулкана, но они выкопали траншею,Направили лаву в море,Где она, застыв, стала прекрасной пристанью.Их атаковали пираты, но они победили ихС базуками из бамбука,Что стреляли морскими ежами на домашнем нитроглицерине.
They gave the cannibals a dose of their own medicineAnd survived an earthquake thanks to their skill in jumping.Tom had been a court reporterSo he became a magistrate and solved disputesSusan the Botanist establishedA University which also served as a museum.Jim the high-jump championWas put in charge of law enforcement-Jumped on them when they were bad.Bill the carpenter built himself a church,Preached there every Sunday.
Они угостили канибалов своим новым лекарством,Пережили землетрясение благодаря умению прыгать.Том раньше делал репортажи из зала суда,Поэтому он стал судьей и разрешал все споры.Ботаник Съюзан основала университет,Который также служим музеем.Чемпион по прыжкам в высоту возглавилПравоохранительные органы —С наскока пресекал всякое непослушание.Плотник Билл построил себе церковь,Читал там проповеди по воскресениям.
But Mary the eccentric widow…Each evening she wandered down the island’s main street,Past the Stock Exchange, the Houses of Parliament,The prison and the arsenal.Past the Prospero Souvenir Shop,Past the Robert Louis Stevenson Movie Studios, past the Daniel Defoe MotelShe nervously wandered and sat on the end of the pier of lava,Breathing heavily,As if at a loss,As if at a lover,She opened her eyes wideTo the usual incredible sunset.
Только вот Мэри, эксентричная вдова…Каждый вечер она бродила по центральным улицам острова,Мимо обмена валют, мимо Дома Парламента,Мимо тюрьмы, мимо оружейного склада,Мимо Студии Кинофильмов Роберта Льюиса Стивенсона, мимо мотеля Даниэля Дэфо.Она нервно блуждала и потом садилась на краю пристани из лавы.Тяжело дыша,Как будто в растерянности,Будто глядя на возлюбленного,Широко раскрытыми глазамиОна созерцала обычный бесподобный закат.
***
Rudyard Kipling "A Pict Song"
Rome never looks where she treads.Always her heavy hooves fallOn our stomachs, our hearts or our heads;And Rome never heeds when we bawl.Her sentries pass on--that is all,And we gather behind them in hordes,And plot to reconquer the Wall,With only our tongues for our swords.We are the Little Folk--we!Too little to love or to hate.Leave us alone and you'll seeHow we can drag down the State!We are the worm in the wood!We are the rot at the root!We are the taint in the blood!We are the thorn in the foot!Mistletoe killing an oak--Rats gnawing cables in two--Moths making holes in a cloak--How they must love what they do!Yes--and we Little Folk too,We are busy as they--Working our works out of view--Watch, and you'll see it some day!No indeed! We are not strong,But we know Peoples that are.Yes, and we'll guide them alongTo smash and destroy you in War!We shall be slaves just the same?Yes, we have always been slaves,But you--you will die of the shame,And then we shall dance on your graves!
***
Песнь пиктов
Рим не хочет взглянуть,Роняя тяжесть копытНа голову нам и на грудь,-Наш крик для него молчит.Часовые идут - раз, два, -А мы из-за медных плечейЖужжим, как отбить нам ВалС языками против мечей.Мы очень малы, видит бог,Малы для добра и зла,Но дайте нам только срок -Мы сточим державу дотла.Мы - червь, что гложет ваш ствол,Мы - гниль, что корни гноит,Мы - шип, что в стопу вошел,Мы - яд, что в крови горит.Душит омела дуб,Моль дырявит тряпье,Трет путы крысиный зуб -Каждому дело свое.Мы мелкая тварь берлог,Нам тоже работать не лень -Что точится под шумок,То вскроется в должный день.Мы слабы, но будет знакВсем ордам за вашей Стеной -Мы их соберем в кулак,Чтоб рухнуть на вас войной.Неволя нас не смутит,Нам век вековать в рабах,Но когда вас задушит стыд,Мы спляшем на ваших гробах,Мы очень малы, видит бог,Малы для добра и зла,Но дайте нам только срок -Мы сточим державу дотла.Мы - червь, что гложет ваш ствол,Мы - гниль, что корень гноит,Мы - шип, что в стопу вошел,Мы - яд, что в крови горит!
***
Sonnet 18 – William Shakespeare
Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd,And every fair from fair sometime declines,By chance or natures changing course untrimm'd:But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou owest,Nor shall death brag thou wandrest in his shade,When in eternal lines to time thou growest,So long as men can breathe or eyes can seeSo long lives this, and this gives life to thee.
Сонет 18. Шекспир
Сравню ли с летним днем твои черты?Но ты милей, умеренней и краше.Ломает буря майские цветы,И так недолговечно лето наше!То нам слепит глаза небесный глаз,То светлый лик скрывает непогода.Ласкает, нежит и терзает насСвоей случайной прихотью природа.А у тебя не убывает день,Не увядает солнечное лето.И смертная тебя не скроет тень —Ты будешь вечно жить в строках поэта.Среди живых ты будешь до тех пор,Доколе дышит грудь и видит взор.
www.porjati.ru
Стихи на английском для детей. English poems.
Стихи на английском языке для детей – прекрасный способ привить детям любовь к языку. Изучая красивые стихи на английском, ребенок не только в значительной степени пополнит свой словарный запас, но и неосознанно запомнит грамматические правила и конструкции. Для этих целей также прекрасно подходят загадки на английском.
Маленький английский стих может сослужить большую службу в изучении иностранного языка. Красивые английские стихи прививают ребенку чувство языка. Сегодня я представлю Вам подборку стихов для 1 – 6 классов с переводом. Английские стихи с переводом могут быть полезны для изучения лексики и грамматики.
Перед тем, как разучивать стихотворение с ребенком, предложите ему читать стихи на английском и самостоятельно выбрать понравившийся – так он будет учить английские стихи с большим удовольствием. Я настоятельно рекомендую Вам прочитать стихи на английском для детей и, возможно, выучить пару-тройку понравившихся стихотворений.
Try to read and learn this English poems for children!
Aнглийский язык 1- 2 класс. Стихи с переводом
Английский маленький стишок поможет Вам заинтересовать малыша и пробудить в нем интерес к иностранному языку с малых лет. Следующие простые стихотворения подойдут даже тем, кто совсем недавно стал учить английский.
Olya has a pencil,
Olya has a pen,
She draws with a pencil,
She writes with a pen.
У Оли есть карандаш,
У Оли есть ручка,
Она рисует карандашом,
Она пишет ручкой.
***
Where's my little hare?
Look! Under the chair.
Where's my little fox?
Look! In the box.
Где мой маленький заяц?
Посмотри! Под стулом.
Где моя маленькая лиса?
Посмотри! В коробке.
***
The bear is white.
The bird is blue.
The dog is black.
The puppy is, too.
Медведь белый.
Птица синяя.
Собака черная.
И щенок тоже.
***
Mind the clock
And keep the rule:
Always come in time to school
Следите за временем
И возьмите за правило:
Всегда приходить вовремя в школу.
***
Under the Sky
Here I lie
Under the sky
Green trees above me.
Nature and I.
Под небом
Здесь я лежу
Под небом
Зеленые деревья надо мной.
Природа и я.
Aнглийский язык 3 класс. Стихи с переводом
Английские стихи для 3 класса немного сложнее предыдущих, однако они просто запоминаются и помогут ребенку освоить несколько новых лексических тем. Например, следующее стихотворение поможет в обучении счету.
***
One, eat your bun!
Two, look at the kangaroo!
Three, look at the bee!
Four, open the door!
Five, take the knife!
Six, take the sticks!
Seven, count to eleven!
Eight, stop and wait!
Nine, you are fine!
Ten, say it all again!
Eleven and twelve, we are very well!
Один, съешьте свою булочку!
Два, посмотрите на кенгуру!
Три, посмотрите на пчелу!
Четыре, откройте дверь!
Пять, возьмите нож!
Шесть, возьмите палки!
Семь, посчитайте до одиннадцати!
Восемь, остановитесь и ждите!
Девять, Вы в порядке!
Десять, повторите все это!
Одиннадцать и двенадцать, нам очень хорошо!
***
А это стихотворение поможет вспомнить названия предметов одежды:
Let's go on a trip!
Let's pack our bag!
Take your trainers,
Take your shoes.
Let's go!
Take your skirt and take your shirt.
Let's go!
Take your dress! Off we go!
Oh, what a mess!
Oh, no!
Давай пойдем на прогулку!
Давай упакуем нашу сумку!
Возьми свои кроссовки,
Возьми свои туфли.
Пойдем!
Возьми свою юбку и возьми свою рубашку.
Пойдем!
Возьми свое платье! Мы уже уходим!
О, какой беспорядок!
О, нет!
***
Следующие два стихотворения прекрасно подойдут для закрепления простого будущего времени (Future Simple).
I will be a lion,
And you will be a bear,
I will run after you,
And you will hide under the chair.
Я буду львом,
А ты будешь медведем,
Я буду бежать за тобой,
И ты спрячешься под стулом.
***
I will make a little cake.
He and she will make some tea.
Mum will make another cake.
For you and them and me!
Я сделаю маленький пирог.
Он и она сделают немного чая.
Мама сделает еще пирог.
Для Вас, и для них, и для меня!
Короткие английские стишки помогут ребенку сделать первые шаги в изучении языка. Это были стихи на английском 3 класс. Идем дальше.
Английский язык 4 класс. Стихи с переводом.
В 4 классе лексический запас уже позволяет ребенку учить более сложные стихотворения на английском языке.
***
The Lazy Son
The sun is shining, the day is fine,
But Johny, the lazy son of mine,
Is still in bed and it’s half past nine.
Ленивый сын
Солнце светит, день прекрасен,
Но Джони, ленивый мой сын,
Все еще в постели, a уже половина десятого.
***
I want a tree
For shade and rest,
I want a tree
Where birds can nest.
So I planted
A green tree
For shade and rest,
For you and me.
Я хочу дерево
Для тени и отдыха,
Я хочу дерево,
Где птицы могут гнездиться.
Итак, я посадил зеленое дерево
Для тени и отдыха,
Для Вас и меня.
***
Следующее стихотворение поможет закрепить названия цветов в английском языке.
What is red?
Asks little Fred.
His brother says,
The rose is red.
What is white?
My kite is white.
Do you see my little kite?
What is grey?
Now, can you say?
Yes, I can.
The mouse is grey.
What is black?
My cat is black. '
It goes out
And comes back.
Что красное?
Спрашивает маленький Фред.
Его брат говорит,
Роза красная.
Что белое?
Мой бумажный змей белый.
Вы видите моего маленького бумажного змея?
Что серое?
Теперь, Вы можете сказать?
Да, я могу.
Мышь серая.
Что черное?
Моя кошка черная.'
Она уходит и возвращается.
Это были английские стихи для 4 класса
Английский язык 5 класс. Стихи с переводом.
***
Apples
Juicy apples, brown and red,
Are good for your teeth, my dentist said.
So after meals I take a bite
To keep my teeth both strong and white.
Яблоки
Сочные яблоки, коричневые и красные,
Хороши для Ваших зубов, сказал мой дантист.
Таким образом, после еды я ем яблоко,
Которое делает мои зубы и сильными, и белыми.
***
Несколько следующих стихотворений на английском – про природу.
The Most Pleasant Tree
From the very top of the tallest tree
A little breeze called down to me:
“Come up here and you will see
the things that are most pleasant to me.
Самое приятное дерево
С самой верхушки самого высокого дерева
Маленький ветерок позвал меня:
“Подойди сюда, и ты увидишь
то, что наиболее приятно мне.
***
How soon do the streams softly flow?
When do the first flowers gently blow?
Where do the strong winds suddenly go?
Why do the plants slowly grow?
I don’t know.
But the wind is blowing lightly.
The sun is shining brightly.
High up in the tree
A bird sings merrily.
And the streams will flow,
Flowers will blow
Winds will go,
Grasses will grow, even if I don’t know
Как скоро ручьи нежно зажурчат?
Когда первые цветы нежно зацветут?
Куда сильные ветры внезапно уйдут?
Почему растения медленно растут?
Я не знаю.
Но ветер дует нежно.
Солнце светит ярко.
Высоко на дереве
Птица поет весело.
И потоки будут течь,
Цветы будут цвести,
Ветры уйдут,
Травы вырастут, даже если я не буду знать
***
Следующие стихотворения про осень и про школу.
Autumn Comes
I see the birds are flying south
And the days are grey and cool.
Do the birds look down and see
That I am going to school?
Осень наступает
Я вижу, что птицы летят на юг
И дни серые и прохладные.
Смотрят ли птицы вниз на меня и видят ли
То, что я иду в школу?
***
Fred comes from school one winter day
As clever as can be,
And wants to show to all around
How smart a boy is he.
And so at dinner he begins:
“Papa, you think you see
There are two chickens on that dish,
But now I’ll prove that there are three:
First, this is one and that is two,
As plain as plain can be.
I add the one into the two,
And two and one make three!”
“Just so,” answers his Papa,
“If what you say is three,
I will take one, Mamma takes one,
The third we’ll leave for you.”
Фред приходит co школы одним зимним днем
Настолько умным, насколько может быть,
И хочет показать всем вокруг
Насколько он умный мальчик.
И так на ужине он начинает:
“Папа, ты думаешь, что видишь
Два цыпленка на блюде,
Но теперь я докажу, что их три:
Во-первых, это один, а это второй,
Это очень просто.
Я добавляю один к двум,
Один и два – это три!”
“Именно так” отвечает его Папа,
“Если ты говоришь, что цыплят три,
Я возьму одного, мама берет одного,
Третий же достанется тебе.
***
It’s not always easy to keep yourself busy.
The homework is done, it’s fun!
The book is read and is given to Fred.
The cat is fed, but why is it sad?
The dishes are washed,
All films are watched.
It’s not always easy to keep yourself busy.
Не всегда легко найти, чем себя занять.
Домашняя работа сделана, замечательно!
Книга прочитана и отдана Фреду.
Кошка покормлена, но почему так грустно?
Посуда помыта,
Все фильмы просмотрены.
Не всегда легко найти, чем себя занять.
***
Английские стихи про праздники принято учить по случаю приближения этих самых праздников. Следующее красивое стихотворение – про Рождество.
Shopping, shopping, Christmas shopping.
Mums are hurrying — running, hopping.
Presents, boxes everywhere,
Cards and crackers, teddy-bears,
Lots of useless pretty things:
Candles, tinsel, golden rings,
I’ve been doing shopping too.
Look at me: you’ll see it’s true:
Messy clothes and messy hair —
Christmas, Christmas everywhere
Покупки, покупки, рождественские покупки.
Мамы спешат — бегут, прыгают.
Подарки, коробки везде,
открытки и хлопушки, плюшевые медвежата,
Много бесполезных симпатичных вещей:
Свечи, мишура, золотые кольца,
Я также ходил по магазинам.
Посмотрите на меня: Вы увидите, что это правда:
Неопрятная одежда и взъерошенные волосы —
Рождество, Рождество везде.
Это были стихи на английском 5 класс.
Стихи на английском 6 класс. Стихи с переводом.
***
Стихи о выборе профессии на английском.
When I think of what I will be,
It is something that puzzles me.
When I am a grown man,
Shall I drive a lorry or a van?
Shall I be an electrician,
And fix everybody’s television?
When I think of what I’ll be,
It is something that puzzles me.
Когда я задумываюсь, кем я стану,
Это озадачивает меня.
Когда я буду взрослым,
Буду ли я водить грузовик или фургон?
Буду ли я электриком,
Буду ли чинить телевизоры?
Когда я задумываюсь, кем я стану,
Это озадачивает меня.
***
I want to be an actor, Dad. I want to go on stage.
You should be a banker, Tom, and earn a decent wage.
I want to be a barber, Dad. I want to do people’s hair.
You should be a pilot Tom, and work for British Air.
I want to be a clown, Dad. I think I am very funny.
You should be a driver, Tom, and earn a lot of money.
I want to be a barman, Dad, so I can drink a lot of beer!
A barman! You are joking, Tom. That isn’t a career!
I want to go into politics, Dad, and put the country right.
I think that’s an excellent idea.
Let’s tell your mother tonight.
Я хочу быть актером, папа. Я хочу выходить на сцену.
Ты должен стать банкиром, Том, и заработать достойную заработную плату.
Я хочу быть парикмахером, папой. Я хочу делать людям прически.
Ты должен стать пилотом, Том, и работать на Британские авиалинии.
Я хочу быть клоуном, папой. Я думаю, что я очень забавен.
Ты должен стать водителем, Том, и заработать много денег.
Я хочу быть барменом, папа, таким образом, я смогу выпить много пива!
Бармен! Ты шутишь, Том. Это не карьера!
Я хочу пойти в политику, папу, и исправить страну.
Я думаю, что это — превосходная идея.
Давай скажем твоей маме сегодня вечером.
***
Стихи на английском про Лондон.
Sightseeing in London.
Forty cameras clicking, clicking,
Stamps on twenty postcards sticking.
Doing London in a day,
Seeing all and then away.
First the Thames and then the Tower.
Lots of time — another hour!
Знакомство с достопримечательностями Лондона.
Сорок фотоаппаратов снимают, снимают,
Марки на двадцать открыток клеят, клеят.
Познакомиться с Лондоном за день,
Увидеть все и затем уехать.
Сначала Темза, а и затем Тауэр.
Много времени — еще один час!
***
Buckingham Palace
See the tourists running hard
To watch the Changing of the Guard
At Buckingham Palace stop and wait,
To see the Queen drive through the gate.
But Londoners know:
There’s no use crying.
She is not at home,
When the flag is not flying.
Букингемский дворец
Посмотрите, туристы торопятся,
Чтобы увидеть смену караула
Возле Букингемского дворца останавливаются и ждут,
Чтобы увидеть королеву, въезжающую во врата.
Но лондонцы знают,
Нет смысла кричать.
Она не дома,
Когда флаг не поднят.
***
Trafalgar Square
Who is that man right up there
Standing high in Trafalgar Square?
That’s Lord Nelson looking out to sea.
To see the sea? Oh, goodness me.
Трафальгарская площадь
Кто тот человек вон там вверху,
Стоящий высоко на Трафальгарской площади?
Это – лорда Нельсон, наблюдающий за морем.
Он видит море? О, Боже мой!
***
Picadilly
Picadilly is full of light;
On the left and on the right
Snack-bars, theatres, jazz and pop,
Hurry, hurry, never stop.
Пикадили
Пикадили полна света;
Слева и справа
Закусочные, театры, джаз и поп,
Торопись, торопись, никогда не останавливайся!
***
Big Ben
Listen, oh, that’s Big Ben,
It can’t be true! Already ten!
Twenty postcards still to write,
And we leave London at twelve tonight.
БИГ БЕН
Послушайте, о, это — Биг-Бен,
Не может быть! Уже десять!
Нужно подписать еще двадцать открыток,
А мы уезжаем из Лондона в двенадцать сегодня вечером.
***
И в завершение – прекрасное стихотворение о весне.
The bells of spring are ringing,
Are ringing loud and gay.
To hills and forests they are bringing
Sweet melody today.
The bells of spring are ringing,
Are ringing far and wide.
Nice days they are bringing
To people and the countryside.
Колокола весны звонят,
Звонят громко и весело.
Холмам и лесам они приносят
Сегодня сладкую мелодию.
Колокола весны звонят,
Звонят повсюду.
Хорошие дни они приносят
Людям и сельской местности.
Стихи на английском для школьников можно использовать для пополнения лексического запаса, развития памяти и просто для разнообразия учебной деятельности. Надеюсь, Вам были полезны эти детские стихи на английском.
English poems for children – one of the best ways of learning the language.
Детям также нравятся английские сказки:
И, вероятно, Вам не помешают следующие упражнения:
Понравилось? Сохраните на будущее и поделитесь с друзьями!
grammar-tei.com
Стихи на английском языке для детей
В наше время детишек учат иностранным языкам с самых малых лет. Лингвисты отмечают высокую эффективность раннего обучения при условии правильного подхода к занятиям. Уроки для детворы обязательно должны проходить в формате игры, чему способствуют яркие обучающие материалы, веселые песни, забавные викторины. Одним из методов ранней «учебы» считаются стихи на английском языке для детей, помогающие быстрому запоминанию слов и фраз. Он них и поговорим в сегодняшнем материале. Приведем простенькие английские рифмовки для малышей, разучим в стихотворной форме цвета с дошкольниками, и познаем основы present simple с учениками начальных классов. Приступим к изучению!
Содержание статьи
Эффективность разучивания иностранных стихов
Прежде чем заняться какой-либо деятельностью, нужно понимать какую пользу она приносит. Если говорить о том, какое влияние оказывают стихи с английскими словами для детей, то можно выделить несколько важнейших функций. Среди них:
- Формирование интереса к языку;
- Развитие памяти;
- Легкое и интересное изучение лексики;
- Отработка правильного произношения слов.
Кроме того, посредством чтения стихов происходит начальное знакомство с грамматическим построением фраз. Понятное дело, что стишок не заменит изучения правил грамматики, но за счет наглядного примера ребенок сможет самостоятельно начать строить схожие фразы и выражения.
И само собой стихотворения на английском знакомят детей с поэзией, прививают чувство ритмики языка и учат самостоятельно слагать рифмовки. Словом, полезность такого метода в обучении иностранному языку несомненна. Но как привить ребенку тягу к знаниям?
Для поддержания интереса к занятиям, покажите детям, что английский – это очень весело. Разыгрывайте сценки, читайте стихи по ролям, поясняйте слова жестами, танцуйте и пойте, но ни в коем случае не принуждайте к занятиям насильно. Родитель должен заинтересовать ребенка английским, а не заставлять зубрить непонятные малышу слова наизусть.
Не забывайте и о собственном положительном примере, ведь дети во многом подражают своим родителям. Проявляйте искренний интерес, чаще пользуйтесь в разговорах английскими словами, смотрите фильмы в оригинальной озвучке, и чадо само потянется к занятиям иностранным языком.
Приняв во внимание данные выше советы, превратим теорию в практику: ознакомимся с творчеством английских поэтов и начнем учить стишки на английском языке вместе с детьми.
Английские стишки малышам 4-5 лет
В данном разделе собраны короткие рифмовки различных тематик: стихи про весну и цвета; приветствие, описание семьи, юморески и т.п. Эти забавные четверостишья просты в изучении, поэтому их быстро запомнит любой малыш.
Все английские стихи представлены с переводом, а для помощи мамочкам, не знающим языка, произведения снабжены транскрипцией произношения русскими буквами. Заметим, что стихи на английском языке для детей лучше запоминаются, когда ребенок понимает, о чем идет речь и может пересказать содержание на своем языке. Поэтому во многих произведениях перевод не дословный, а адаптированный под строй русского языка.
Catch me! (Поймай меня)
Стих | Произношение | Перевод |
I am a mouse*, | /Ай эм э маус/ | Я мышонок, |
You are a cat*! | /Ю ар э кэт/ | А ты – котенок! |
One, two, three, | /Уан ту фри/ | Раз, два, три, |
You catch me! | /Ю кэтч ми/ | Ты меня лови! |
*Для разнообразия можно добавлять названия других зверей или имена героев и персонажей
Cow (Корова)
The cow says: | /Зэ кау сэйс/ | Корова говорит: |
Moo, moo, moo… | /Му Му му/ | Му-му-му, |
I have some milk for you and you. | /Ай хэв сам милк фо ю энд ю/ | У меня есть молочко и тебе, и тебе, и ему. |
Pig (Поросенок)
This is a pig! | /Зис из э пиг/ | Это поросенок! |
It is very big! | /Ит из вери биг/ | Он очень большой! |
Its color pink | /Итс кАлор пинк/ | У него розовый цвет, |
Is nice, I think! | /Из найс, Ай синк/ | Я думаю, красивей нет. |
Seasons &Colors (Времена года и Цвета)
Autumn is yellow, | /Оутмн из йэлоу/ | Осень – желтый цвет носим, |
Winter is white, | /Уинтэр из уайт/ | Зимой – белый со мной, |
Spring is green, | /Спринг из грин/ | Весна – зеленью красна, |
Summer is bright! | /Самэр из брайт/ | А лето в яркое платье одето! |
Christmas (Рождество)
One, two, three, | /Уан, ту, фри/ | Раз, два, три, |
It’s a Christmas tree! | /Итс э Кристмас три/ | На елочку погляди! |
Three, two, one, | /Фри, ту, уан/ | Три, два, раз |
Christmas is fun! | /Кристмас из фан/ | Веселое Рождество у нас! |
Family (Семья)
This is daddy, | /Зис из дЭди/ | Это папочка, |
This is mummy, | /Зис из мАми/ | А вот мамочка. |
This is sister, | /Зис из сИстэр/ | Это сестричка, |
This is brother, | /Зис из брАзэр/ | Это братик мой. |
This is me, me, me, | /Зис из ми, ми, ми/ | А вот это – я, я, я, |
And my whole family. | /Энд май уол фЭмили/ | Вот и вся моя семья! |
Этот стих рекомендуется использовать как веселую считалочку для детей на английском. Проговаривая текст, малыш может загибать пальчики, а на последней строчке раскрыть всю ладонь.
Good night (Доброй ночи)
Good night mother, | /Гуд найт мАзэр/ | Спокойной ночи, мамуля, |
Good night father, | /Гуд найт фАзэр/ | И доброй ночи, папуля, |
Kiss your little son. | /Кис юр литл сан/ | Поцелуйте своего малыша-сынулю. |
Good night sister, | /Гуд найт сИстэр/ | Спокойной ночи, сестренка |
Good night brother, | /Гуд найт брАзэр/ | И спокойной ночи, братишка, |
Good night everyone. | /Гуд найти ИвриУан/ | Доброй ночи каждому лично. |
Стихи на английском языке для детей дошкольного возраста
Английские поэты и писатели в стихотворной форме представляют наиболее популярные темы для обучения дошкольников. Как правило, это цифры, цвета, названия животных, стихи про времена года и природу на английском языке.
Numbers (Цифры)
One, Two, | /Уан ту/ | Раз, два |
I love you! | /Ай лав ю/ | Я люблю тебя! |
Three, Four, | /Фри фоур/ | Три, четыре |
Touch the floor! | /Тач зэ флоур/ | Руки к полу, живо! |
Five, Six, | /Файф сикс/ | Пять, шесть |
Mix and mix! | /Микс энд микс/ | Мешаем все, что есть! |
Seven, Eight | /Сэвэн эйт/ | Семь, восемь |
It is great! | /Ит из грэйт/ | Великолепно очень! |
Nine, Ten | /Найн тэн/ | Девять, десять |
Play again! | /Плэй агэйн/ | Играем снова вместе! |
Seasons and weather (Времена года и погода)
In the summer it is hot. | /Ин зэ самэр ит из хот/ | Летом очень жарко, |
In the winter it is not. | /Ин зэ уинтер ит из нот/ | Зимою вовсе нет. |
In the spring there are flowers. | /Ин зэ спринг зэр ар флауэрс/ | Весной растут цветочки ярко, |
In the autumn there are showers. | /Ин зэ оутмн зэр ар шауэрс/ | А осенью ливням окончания нет. |
Rain (Дождь)
Rain on the green grass, | /Рэйн он зэ грин грас/ | Дождик на траве, |
Rain on the tree, | /Рэйн он зэ три/ | И дождик на деревьях, |
Rain on the house-tops, | /Рэйн он зэ хаус-топс/ | Стучит дождь по крышам, |
But not on me. | /Бат нот он ми/ | А я гулять не вышел! |
My cat (Мой кот)
I love my cat. | /Ай лав май кэт/ | Люблю я своего кота, |
It is warm and fat. | /Ит из уом энд фэт/ | Он теплый, толстый – красота! |
My cat is grey. | /Май кэт из грэй/ | Еще мой котик сероват |
It likes to play. | /Ит лайкс ту плэй/ | И очень любит поиграть. |
My dog (Моя собака)
My dog can’t talk | /Май дог кэнт толк/ | Мой пес не говорит, |
But he can bark! | /Бат хи кэн барк/ | Зато умеет лаять! |
I take my dog | /Ай тэйк май дог/ | Возьму с собою пса, |
And go to the park! | /Энд гоу ту зэ парк/ | И в парк пойду гулять. |
What is…? (Что это…?)
What is blue? | /Уот из блю/ | Что голубое? |
The sky is blue! | /Зэ скай из блю/ | Небо голубое! |
What is green? | /Уот из грин/ | Что зеленое? |
The grass is green! | /Зэ грас из грин/ | Травка зеленая! |
What is yellow? | /Уот из йэлоу/ | Что желтое? |
The round sun is yellow! | /Зэ раунд сан из йэлоу/ | Круглое солнышко желтое! |
What is orange? | /Уот из ориндж/ | Что оранжевое? |
The pumpkin is orange! | /Зэ памкин из ориндж/ | Тыква оранжевая! |
What is brown? | /Уот из браун/ | Что коричневое? |
Brown is the Earth and the ground! | /Браун из зэ Ирз энд зэ граунд/ | Коричневая земля! |
What is red? | /Уот из рэд/ | Что красное? |
The butterfly is red! | /Зэ баттерфляй из рэд/ | Бабочка красная! |
What is pink? | /Уот из пинк/ | Что розовое? |
The flower is pink! | /Зэ флауэр из пинк/ | Цветок розовый! |
What is purple? | /Уот из пёпл/ | Что фиолетовое? |
The eggplant is purple! | /Зэ эгплант из пёпл/ | Баклажан фиолетовый! |
What is white? | /Уот из уайт/ | Что белое? |
The snow that falls is white! | /Зэ сноу зэт фолс из уайт/ | Падающий снег белый! |
What is black? | /Уот из блэк/ | Что черное? |
Black is the sky at night! | /Блэк из зэ скай эт найт/ | Черное небо по ночам! |
Так как произведение очень длинное, рекомендуется изучать его постепенно, поделив на небольшие стихи для детей. Цвета и слова-обозначения со временем можно заменять новой лексикой.
Подтягиваем английский в школе с помощью стихов
И, наконец, рассмотрим стихи на английском языке для детей школьного возраста. В эту пору развития ребенка, важно подбирать произведения близкие к учебной программе.
Например, первоклассники осваивают алфавит, цвета, цифры, названия животных. Также для начальной школы подойдут стихи о весне или зиме на английском. А в 9-11 лет ребята уже активно изучают грамматику, поэтому для них актуальны произведения о спряжении to be, презент симпл, вопросительных предложениях, неправильных глаголах и т.д.
What is your name + Numbers (Как тебя зовут + цифры)
Two and Four and Six and Eight, | Два и четыре, шесть и восемь, |
What’s your name? | Как тебя зовут? |
My name is Kate. | Мое имя Катя. |
One, Three, Five, Seven, Nine and Ten | Один, три, пять, семь, девять и десять, |
What’s your name? | Как зовут тебя? |
My name is Ben. | Меня зовут Бен. |
Pronouns (Местоимения)
I am a pupil. | Я – ученик. |
You are a writer. | Ты – писатель. |
She is a teacher. | Она – учитель. |
He is a fighter. | Он – боец. |
Have + Present Simple
Anya has a pencil, | У Ани есть карандаш, |
Dima has a pen, | А у Димы ручка. |
She draws with a pencil, | Она рисует карандашом, |
He writes with a pen. | А он пишет ручкой. |
Present Simple questions (Вопросы Present Simple)
Do you know who does what? | Ты знаешь, кто чем занят? |
Who sings? | Кто поет? |
Who flies? | Кто летает? |
Who plays? | Кто играет? |
Who cries? | Кто кричит? |
The birds sing and fly. | Птички поют и летают. |
The girls play and smile. | Девочки играют и улыбаются. |
The boys fight | Мальчики дерутся, |
To prove that they are right. | Доказывая кто больше прав. |
Days of the week (Дни недели)
Sunday, Monday, Tuesday too. | Воскресенье, понедельник, вторник тоже день. |
Wednesday, Thursday just for you. | Среда, четверг – просто для тебя. |
Friday, Saturday that’s the end. | Пятница, суббота – вот и конец. |
Now let’s say those days again! | Теперь давайте назовем эти дни снова! |
Sunday, Monday, Tuesday, | Воскресенье, понедельник, вторник, |
Wednesday, Thursday, | Среда, Четверг, |
Friday, Saturday! | Пятница, Суббота. |
*В Англии, Канаде и США новая неделя начинается с воскресенья.
Clothes (Одежда)
My T-shirt is blue and my hat is pink. | Моя футболка голубая, а шляпа моя розовая. |
Tell me, what do you think? | Скажи мне, что ты думаешь? |
My trousers are yellow, my socks are green. | Мои штаны желтые, а носки зеленые. |
Tell me, what do you think? | Скажи мне, что ты думаешь? |
My jacket is purple, my shoes are white. | Моя куртка фиолетовая, мои ботинки белые. |
Tell me, what do you think? | Скажи мне, что ты думаешь? |
My gloves are brown, | Мои перчатки коричневые, |
My scarf is black. | Мой шарф черный. |
Tell me, what do you think? | Скажи мне, что ты думаешь? |
Do you like the clothes I’m wearing? | Тебе нравится одежда, в которую я одет? |
Do you think they’re good or bad? | Как на твой взгляд, она хорошая или плохая? |
Do you like the clothes I’m wearing? | Тебе нравится одежда, в которую я одет? |
Or do you think I just look mad! | Или ты думаешь, что я просто выгляжу как глупец. |
Spring (Весна)
Spring is coming, spring is coming, | Весна приходит, весна приходит, |
Birdies build your nest; | Птички гнезда вьют. |
Weave together straw and feather, | Солому с перьями все вместе |
Doing each your best. | Старательно плетут. |
Spring is coming, spring is coming, | Весна приходит, весна приходит, |
Flowers are coming, too; | И цветы цветут, |
Pansies, lilies, daffodils | Анютины глазки, лилии, нарциссы |
Now are coming through. | Уже почти все тут. |
Spring is coming, spring is coming, | Весна приходит, весна приходит, |
All around is fair; | И красота вокруг, |
Shimmer, quiver on the river, | Мерцает быстрая река; |
Joy is everywhere. | Повсюду жизнь прекрасна, друг! |
Вот таким образом преподают английский язык в стихах для детей. Теперь вы и сами убедились, что забавные четверостишья легко воспринимаются на слух и быстро западают в память. Успехов в изучении английского и до новых встреч!
ПОХОЖИЕ И РЕКОМЕНДОВАННЫЕ СТАТЬИ
ДРУГИЕ СТАТЬИ ПО ТЕМЕ
speakenglishwell.ru
30 лучших стихов о любви на английском языке с переводом
Мы уже много писали об англоязычной прозе и о том, как она помогает изучать английский язык. Сегодня мы хотим поговорить о поэзии. Только представь, как прекрасно знать наизусть парочку стихов про любовь на английском, чтобы блеснуть перед своими близкими!
В нашей статье ты найдешь 30 стихотворений о любви на английском языке, упорядоченных по возрастанию сложности – самые первые можно понять, зная лишь базовые правила грамматики.
Для некоторых стихотворений мы дадим литературный перевод, для других покажем тебе классные видео со звездным исполнением, но каждое стихотворение предложим изучить в оригинале. Не бойся, это будет посильно даже новичку: перейдя по ссылкам в статье, ты найдешь тексты стихотворений с кликабельными субтитрами. Ты можешь нажать на незнакомое английское слово и увидеть его перевод.
Стихи о любви включают в себя не только размышления о любви в романтическом ключе, но и стихи, посвященные любви к жизни, семье, родине и т. д.
Love Is Elementary, или Короткие стихи про любовь на английском
If You Forget Me by Pablo Neruda (read by Madonna)
Стихотворение чилийского поэта Пабло Неруда в исполнении певицы Мадонны для тех, кто жаждет романтики в повседневной жизни. Попробуй выучить его и рассказать своей второй половинке!
Fire and Ice by Robert Frost
Перед тобой, наверное, самый известный перевод этого стихотворения – перевод Д. Эйдельмана.⠀
Some say the world will end in fire, Some say in ice. From what I’ve tasted of desire I hold with those who favor fire. But if it had to perish twice, I think I know enough of hate To say that for destruction ice Is also great And would suffice.⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
| Одни говорят: мир умрёт в огне, Другие твердят про лед Я долго жил, и кажется мне, Огонь скорей подойдет. Но если бы кто-нибудь мне сказал, Что дважды нас гибель ждет, Я не удивился бы. Я узнал, Что ненависть – толще, чем лёд И равнодушие холодней Вечных покровов льда. И если для смерти не хватит огней Лед сгодится тогда…⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ |
⠀
When You Are Old by William Butler Yeats
Короткое стихотворение Уильяма Батлера Йейтса – прекрасное доказательство того, что для выражения необъятных чувств не нужно много слов.
Больше коротких стихов на английском для начинающих ты найдешь в наших материалах:
Intermediate: красивые стихи о любви на английском
Ode To A Nightingale by John Keats (read by Benedict Cumberbatch)
Легендарная «Ода соловью» авторства Джона Китса, одного из величайших английских поэтов, в восхитительном исполнении британского актера Бенедикта Камбербэтча. Надеюсь, мы нашли путь к твоему сердцу. 🙂
I Won’t Beg for Your Love by Anna Akhmatova
Мы решили не ограничиваться стихами английских поэтов. Читал ли ты переводы любимых отечественных произведений на английский? Мы попробовали, и нам понравилось! Смело добавь +100 к своему навыку перевода с русского на английский.⠀
I won’t beg for your love: it’s laid Safely to rest, let the earth settle… Don’t expect my jealous letters Pouring in to plague your bride. But let me, nevertheless, advise you: Give her my poems to read in bed, Give her my portraits to keep — it’s wise to Be kind like that when newly-wed.⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
| Я не любви твоей прошу. Она теперь в надежном месте. Поверь, что я твоей невесте Ревнивых писем не пишу. Но мудрые прими советы: Дай ей читать мои стихи, Дай ей хранить мои портреты,— Ведь так любезны женихи!⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ |
⠀⠀Если тебе тоже понравилось читать соотечественников в переводе, то познакомься со статьей: Английское звучание Пушкина: переводима ли гениальность?
Many Words by P. Sebes
Прекрасное современное произведение, выраженное в понятной форме.
Больше стихов на английском для уровней Upper-intermediate и выше ты найдешь в наших материалах:
Advanced, или Стихи о любви на английском с переводом
Sonnet 18 by William Shakespeare (read by Tom Hiddleston)
Сонеты Шекспира написаны на варианте английского, известном как Early Modern English, и могут вызвать трудности по началу. Но это не проблема, лови нашу короткую шпаргалку к этому сонету.
Thou – you (подлежащее в предложении). Thee – you (дополнение в предложении). Thy/thine – your. Ye – you (вы, т.е. множественное число).
Также не забывай кликать на любые необычные выражения – Лео разбирается в шекспировском английском. 🙂
Song of the Open Road by Walt Whitman
Это лишь фрагмент из прекрасной «Песни большой дороги» Уолта Уитмена – гимна жизнелюбия и свободы. Обязательно к выразительному прочтению вслух по утрам!⠀
Henceforth I ask not good-fortune, I myself am good-fortune, Henceforth I whimper no more, postpone no more, need nothing, Done with indoor complaints, libraries, querulous criticisms, Strong and content I travel the open road.
| Отныне я не требую счастья, я сам свое счастье, Отныне я больше не хнычу, ничего не оставляю на завтра и ни в чем не знаю нужды, Болезни, попреки, придирки и книги оставлены дома, Сильный и радостный, я шагаю по большой дороге вперед. Перевод К. Чуковского
|
⠀
Больше стихов на английском для уровней Advanced и выше ты найдешь в наших материалах:
Welcome to the World of Poetry: стихи английских поэтов о любви
Мы постарались найти стихи о любви, которые откроют тебе дверь в мир английской поэзии, и, надеемся, заставят остаться в нем навсегда. Чтение стихов на английском – один из самых необычных способов изучения английского. В то же время это один из наиболее гармоничных способов прочувствовать литературный язык. Переходи по ссылкам в материалы и учи стихи. Желаем тебе успехов и вдохновения!
corp.lingualeo.com
Стихи о природе на английском языке с переводом
Nature’s Law Great Nature spoke, with air benign, ‘Go on, ye human race! This lower world I you resign; Be fruitful and increase. The liquid fire of strong desire I’ve pour’d it in each bosom; Here, on this hand, does mankind stand, And there is Beauty’s blossom!’The Hero of these artless strains,A lowly Bard was he,Who sung his rhymes in Coila’s plainsWith meikie mirth an’ glee;Kind Nature’s care had given his share,Large, of the flaming current;And, all devout, he never soughtTo stem the sacred torrent.
He felt the powerful, high behest,Thrill, vital, thro’ and thro’;And sought a correspondent breastTo give obedience due;Propitious Powers screen’d the young flow’rs,From mildews of abortion;And lo! the bard, a great reward,Has got a double portion!Sonnet 20 (William Shakespeare)
A woman's face with Nature's own hand paintedHast thou, the master-mistress of my passion;A woman's gentle heart, but not acquaintedWith shifting change, as is false women's fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,Gilding the object whereupon it gazeth;A man in hue, all hues in his controlling,Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created,Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,And by addition me of thee defeated,By adding one thing to my purpose nothing.
But since she pricked thee out for women's pleasure,Mine be thy love and thy love's use their treasure. The Gladness of Nature (William Bryant)Is this a time to be cloudy and sad,When our mother Nature laughs around;When even the deep blue heavens look glad,And gladness breathes from the blossoming ground?
There are notes of joy from the hang-bird and wren,And the gossip of swallows through all the sky;The ground-squirrel gaily chirps by his den,And the wilding bee hums merrily by.
The clouds are at play in the azure spaceAnd their shadows at play on the bright-green vale,And here they stretch to the frolic chase,And there they roll on the easy gale.
There's a dance of leaves in that aspen bower,There's a titter of winds in that beechen tree,There's a smile on the fruit, and a smile on the flower,And a laugh from the brook that runs to the sea.
And look at the broad-faced sun, how he smilesOn the dewy earth that smiles in his ray,On the leaping waters and gay young isles;Ay, look, and he'll smile thy gloom away.
**** (Emily Dickinson)Nature — the Gentlest Mother is,Impatient of no Child —The feeblest — or the waywardest —Her Admonition mild —
In Forest — and the Hill —By Traveller — be heard —Restraining Rampant Squirrel —Or too impetuous Bird —
How fair Her Conversation —A Summer Afternoon —Her Household — Her Assembly —And when the Sun go down —
Her Voice among the AislesIncite the timid prayerOf the minutest Cricket —The most unworthy Flower —
When all the Children sleep —She turns as long awayAs will suffice to light Her lamps —Then bending from the Sky —
With infinite Affection —And infiniter Care —Her Golden finger on Her lip —Wills Silence — Everywhere —Nature (Henry Longfellow)As a fond mother, when the day is o'er,Leads by the hand her little child to bed,Half willing, half reluctant to be led,And leave his broken playthings on the floor,Still gazing at them through the open door,Nor wholly reassured and comfortedBy promises of others in their stead,Which though more splendid, may not please him more;So Nature deals with us, and takes awayOur playthings one by one, and by the handLeads us to rest so gently, that we goScarce knowing if we wish to go or stay,Being too full of sleep to understandHow far the unknown transcends the what we know. Amends to Nature (Arthur Symons)I have loved colours, and not flowers;Their motion, not the swallows wings;And wasted more than half my hoursWithout the comradeship of things.
How is it, now, that I can see,With love and wonder and delight,The children of the hedge and tree,The little lords of day and night?
How is it that I see the roads,No longer with usurping eyes,A twilight meeting-place for toads,A mid-day mart for butterflies?
I feel, in every midge that hums,Life, fugitive and infinite,And suddenly the world becomesA part of me and I of it.
www.stihomaniya.ru