Содержание
Рассказы Бориса Житкова для детей
- Подробности
Просмотров: 171526
Рассказы Бориса Житкова для детей
Творчество Бориса Житкова по праву заняло почетное место в русской литературе для детей. Умение делать тонкие наблюдения, замечать повадки животных и особенности природы, простой язык вызвали глубокую любовь детского читателя к творчеству Бориса Житкова.
В своих детских и взрослых рассказах и повестях Борис Житков всегда держал сторону слабых и обездоленных. Талантливый последователь Максима Горького, Житков подобрал свой ключ к детскому сознанию. Он говорил, что с ребенком нужно говорить на равных, только в этом случае можно добиться от него доверия. Очень ярко идеи Житкова на воспитание ребенка были изложены в энциклопедии «Что я видел». И на это произведение повлияла биография Бориса Житкова. Писатель работал над своими сочинениями до самой смерти, которая произошла в октябре 1938 года.
Содержание
Рассказы о животных:
Галка
Мангуста
Медведь
Охотник и собаки
Про обезьянку
Про слона
Как слон спас хозяина от тигра
Вечер
Волк
Мышкин
Беспризорная кошка
Про волка
Сборник «Что бывало»:
Красный командир
Цветок
Мыло
В горах
Как Саша маму напугал
Борода
Как мальчик тонул
Гармонь
Пожар
Наводнение
Как утонул пароход
Как подняли пароход со дна
Пожар в море
На льдине
Почта
Приключения «Партизана»
Обвал
Дым
Скат
Разиня
Белый домик
Как я ловил человечков
Путешествие храброго Ван-Гугена
Сказки:
Девочка Катя
Кружечка под ёлочкой
Храбрый утёнок
Цикл «Что я видел»:
Эта книга — о вещах. Писал я её, имея в виду возраст от трёх до шести лет. Читать её ребёнку надо по одной-две главы на раз. Пусть ребёнок листает книгу, пусть рассматривает, изучает рисунки. Книжки этой должно хватить на год. Пусть читатель живёт в ней и вырастает. Ещё раз предупреждаю: не читайте помногу! Лучше снова прочесть сначала. Автор.
Железная дорога
Москва
Метро
Зоосад
Красная Армия
Лес
На даче у бабушки
Пароход
Дом у бабушки
Дворец пионеров
Невод
Колхоз
Как мы ехали в колхоз
Баштан
Сад
Представление
Скотный двор
Детский сад
Стадо
Аэропорт
Морские истории:
Джарылгач
Дяденька
«Мария» и «Мэри»
Шквал
Николай Исаич Пушкин
Компас
«С новым годом!»
Вата
Утопленник
«Погибель»
Механик Салерно
Черные паруса
Над водой
Под водой
Черная махалка
История корабля
Ураган
Урок географии
Коржик Дмитрий
«Мираж»
Кенгура
Веселый купец
«Сию минуту-с!. . «
Тихон Матвеич
Волы
Разные рассказы:
Адмирал
Василий Мутный
Клоун
Метель
Орлянка
Пекарня
Пудя
Роман Маркиза
Храбрость
Рассказы и повести
Юмор для детей
Басни и притчи
Мифы, легенды, предания, поверья
Статьи о сказках
Колыбельные
Песни для детей
Поиск
Искать…
change site version
Сказки для детей
Фантастика Фэнтези
Статьи о детях
Иллюстрации к сказкам
Сказки народов мира
Елизавета Элизабет
Полезное о детях
Биографии
Творчество
Авторы
Раскраски
Развитие детей
Поделись с друзьями
Борис ЖИТКОВ.
Рассказы для детей
Peskarlib.ru > Русские авторы > Борис ЖИТКОВ
Детская литература должна в основе своей содержать творчество и вдохновение. Борис Степанович Житков (1882-1938) исходил из убеждённости в том, что она ни в коем случае не должна выступать в качестве дополнения к взрослой. Ведь книги, которые будут читать дети, — это жизненный учебник. Тот опыт, который дети получают, читая книги, имеет такую же ценность, как и реальный жизненный опыт. Ребёнок стремится подражать героям литературного произведения либо в открытую ненавидит их – в любом случае книги позволяют прямо и очень непосредственно влиться в жизнь, занять сторону правды, бороться со злом. Читать далее…
#МорскиеИстории#ПроЖивотных#ЧтоБывало
#1Класс#2Класс#3Класс#4Класс
Борис ЖИТКОВ
Когда я был маленький, меня отвезли жить к бабушке. У бабушки над столом была полка. А на полке пароходик.
Борис ЖИТКОВ
Каждое утро хозяйка выносила утятам полную тарелку рубленых яиц. Она ставила тарелку возле куста, а сама уходила.
Борис ЖИТКОВ
Мне было двенадцать лет, и я учился в школе. Раз на перемене подходит ко мне товарищ мой Юхименко и говорит…
Борис ЖИТКОВ
Я жил на берегу моря и ловил рыбу. У меня была лодка, сетки и разные удочки. Перед домом стояла будка, и на цепи огромный пес.
Борис ЖИТКОВ
Мы подходили на пароходе к Индии. Утром должны были прийти. Я сменился с вахты, устал и никак не мог заснуть: все думал, как там будет.
Борис ЖИТКОВ
Я очень хотел, чтобы у меня была настоящая, живая мангуста. Своя собственная. И я решил: когда наш пароход придет на остров Цейлон, я куплю себе мангусту и отдам все деньги, сколько ни спросят.
Борис ЖИТКОВ
У брата с сестрой была ручная галка. Она ела из рук, давалась гладить, улетала на волю и назад прилетала.
Борис ЖИТКОВ
Рано утром встал охотник, взял ружьё, патроны, сумку, позвал своих двух собак и пошёл стрелять зайцев.
Борис ЖИТКОВ
У меня был приятель-охотник. И вот раз собрался он на охоту и спрашивает меня…
Борис ЖИТКОВ
Теперь я большой, а тогда мы с сестрой были еще маленькие.
Борис ЖИТКОВ
Зимой море замёрзло. Рыбаки всем колхозом собрались на лёд ловить рыбу. Взяли сети и поехали на санях по льду.
Борис ЖИТКОВ
Итальянский пароход шёл в Америку. Семь дней он плыл среди океана, семь дней оставалось ходу.
Борис ЖИТКОВ
На Севере, где живут ненцы, даже весной, когда уже всюду стаял снег, всё ещё стоят морозы и бывают сильные метели.
Борис ЖИТКОВ
─ Провались он совсем и с своей черепицей вместе! ─ ругался матрос Ковалев. ─ Этакую тяжесть на палубу валит!
Борис ЖИТКОВ
Один колхозник проснулся рано утром, посмотрел в окно на двор, а на дворе у него волк. Волк стоял около хлева и скрёб лапой дверь. А в хлеву стояли овцы.
Борис ЖИТКОВ
Идёт корова Маша искать сына своего, телёнка Алёшку. Не видать его нигде. Куда он запропастился? Домой уж пора.
Борис ЖИТКОВ
Мы с отцом на полу сидели. Отец чинил кадушку, а я держал. Клепки рассыпались, отец ругал меня, чертыхался: досадно ему, а у меня рук не хватает. Вдруг входит учительша Марья Петровна ─ свезти ее в Ульяновку: пять верст и дорога хорошая, катаная, ─ дело на святках было.
Борис ЖИТКОВ
Дело было давно ─ лет тридцать назад.
Борис ЖИТКОВ
В Сибири, в дремучем лесу, в тайге, жил охотник-тунгус со всей семьёй в кожаной палатке. Вот раз вышел он из дому дров наломать, видит: на земле следы лося-сохатого. Обрадовался охотник, побежал домой, взял своё ружьё да нож и сказал жене…
Борис ЖИТКОВ
Мальчик взял сеточку ─ плетёный сачок ─ и пошёл на озеро рыбу ловить.
Писатель очень ясно понимал, что всякая книга, прочитанная ребёнком, запоминается на всю жизнь. Именно поэтому рассказы Бориса Житкова дают детям живое представление о преемственности поколений, доблести тружеников и борцов.
Произведения Житкова представлены в виде прозы, но поэтичность повествований чувствуется в каждой строке. Писатель был уверен в том, что без памяти о детстве не имеет смысла создавать литературу для маленьких читателей. Житков наглядно и ярко учит детей отделять плохое от хорошего. Он делится своим опытом, стремится точно передать свои ощущения, пытается привлечь читателя к активному взаимодействию.
Всё творчество Житкова неразрывно связано с мыслями о детях и заботой о них. Он постоянно испытывал потребность в общении с детьми, и, подобно исследователю, изучал влияние своих рассказов на чуткие и открытые детские души.
Тайные уроки советских детских стихов
Когда моя семья покинула разваливающийся СССР, мы взяли с собой Россию
мы хотели напомнить: классические тома переходили из поколения в поколение
затем, копия самиздата и любимые массовым рынком сборники рассказов,
спрятаны в багаже и одежде. Каждый день после школы в Израиле,
куда мы иммигрировали, мы с сестрой сидели на кухне,
зачарованная, когда моя бабушка вызывала в воображении призраки русской литературной
мимо. В детстве моя бабушка подумывала сообщить о своих родителях в
власти за их антисоветские речи; она плакала в нее
школьная форма после смерти Сталина. Но процессы десталинизации
оттепели и перестройки, в ходе которых были открыты архивы, и сотни
тысячи несправедливо преследуемых людей освобождены и реабилитированы, освобождены
неисчислимое количество запрещенных литературных шедевров голодной публике
за правду. Рассказывая нам о нашем наследии, моя бабушка сделала
всемирно-исторические деятели советского режима кажутся сносками в
благороднейшая история русской поэзии, если не прямые объекты
насмешка. Под ее руководством мы запоминали и выполняли
бесчисленные русские стихи. Один популярный из раннего советского периода
дал Сталину прозвище «усатый жук»,
— с особым отвращением произнесла бабушка.
Недавно я вспомнил о своей бабушке, когда читал «Огненную лошадь», новый перевод детских стихов из New York Review Books. В томе переводчик Евгений Осташевский, русский
эмигрант, который сам по себе талантливый поэт-экспериментатор,
представляет популярные детские стихи трех крупнейших русских поэтов — одного
каждый русский футурист Владимир Маяковский, антиквар
модернист Осип Мандельштам и абсурдист Даниил Хармс. Отрендерено в
ликующий, энергичный английский, эти повествовательные стихи сопровождаются
их оригинальные и любимые авангардные иллюстрации. Оба Маяковского
а Хармс писал для государства детские пропагандистские стихи, зарабатывая
столь необходимые деньги; Мандельштам, который терпеть не мог писать по найму,
поддерживал себя как критик и переводчик и полагался на свою жену,
мемуаристка Надежда Мандельштам. Но за их работу в качестве детских авторов
все три поэта опирались на образы и приемы, использовавшиеся в их
откровенно экспериментальные, подрывные произведения. В условиях социальных потрясений они
говорил с молодежью поверх голов цензоров о поиске и
защищая территорию воображения.
Иллюстрация к «Огненной лошади» Маяковского. Иллюстрация Лидии Поповой
В стихотворении Маяковского 1927 года, дающем название сборнику, для
Например, мальчик, намеревающийся стать кавалеристом Красной Армии, должен
собрать свою лошадку из обрезков. Он тащит своего отца, чтобы умолять
для материалов от ремесленников города. Нарисовано Лидией Поповой в виде блочного
бумажных кукол, рабочие частично участвуют в изготовлении мальчиком
Огненная лошадь. Перевод Осташевского передает дух
революция в этом коллаже:
Какая зарядка,
какая лошадь!
Как огонь, так жарко!
Можно идти вперед,
можно идти назад!
Можно галопом,
а можно рысью!
Его глаза голубые,
Его бока пестрые,
Он взнуздан,
Он оседлан . . .
Будучи подростком в царской России, Маяковский уже посещал
митинги анархистов и распространение социалистических листовок. Пребывание в
тюрьма превратила его в поэта; революция сделала его коммунистом.
Провозгласив себя «большевиком в искусстве», Маяковский основал бесчисленное множество
авангардистские группы, которые по-разному вдохновляли или ужасали советскую
власти в двадцатых годах прошлого века. Когда он покончил с собой, в 1930,
якобы из-за романтического отказа власти смогли
сгладить его образ образцового советского писателя. «Обузданный» и
«оседланное», как описанный им конек, наследие Маяковского
оспаривается и сегодня. Поэты-отступники собираются у его памятника в Москве, чтобы прочитать свои оппозиционные стихи, а протесты проходят в метро Маяковского.
Вокзал и марши начинаются от площади Маяковского.
«Два трамвая» Мандельштама. Иллюстрация Бориса Эндера
Если бы Маяковский был поэтом-слоганом широкой московской улицы,
Мандельштам был писателем петербургской традиции: угрюмый
неоклассицизм. В «Двух трамваях» Мандельштама с 1925, Зам, трамвай,
ищет своего компаньона, Щелка, который потерялся в городе. Как будто бы
вдохновленная быстро модернизирующимся городским пейзажем, эта работа
посвящение поэту Николаю Гумилеву, другу Маяковского,
казнен в 1921 году. Любезные трамваи Мандельштама перегружены и в
ужасная форма: «Грохот и грохот по стыкам на трассе / Дал
Нажмите на сокрушительную боль платформы». Иллюстрации Бориса Эндера,
показать трамваи, плавающие в море неразличимой синевы, как будто,
несмотря на все свое рвение, дивный новый городской мир машин постоянно
грозит раствориться в воздухе. Для Мандельштама меньше десяти лет
после того, как он написал «Два трамвая», это произошло. В 1934, он продекламировал свою печально известную
эпиграмма на Сталина к обедающим гостям; он был осужден одним из них,
арестован, сослан, снова арестован и отправлен на смерть в ГУЛАГ.
Иллюстрация к «Игре» Даниила Хармса. Иллюстрация Владимира Конашевича.
самый известный; Помню, в детстве бегал и кричал
заразительные строфы. Хармс любил говорить, что он презирает детей, и
посвятили несколько рассказов описанию их жестокого расчленения. Но,
как сын легендарного анархиста, Хармс чувствовал близость
между повстанческой политикой и шумным, бескомпромиссным
воображение детей, и его книги до сих пор широко читаются юными
Россияне сегодня. В «Игре», написанной в 1929, флот маленьких мальчиков
представьте себе, что они кружатся в виде автомобилей, самолетов и пароходов. Но все они
находят, в конце концов, огромную корову на своем пути. Осташевского
перевод прекрасно передает неторопливые шаги этого существа,
преграждая путь:
Корова шла по дороге
По дороге,
По тротуару
Корова шла
По тротуару
Она мычала
3 -му»
Просто настоящая настоящая корова
С какими-то настоящими настоящими рогами
Шла им навстречу по дороге,
Пройдя весь широкий путь
Как показывают нежные иллюстрации Владимира Конашевича, это вряд ли
индустриальная утопия — приглушенные коричневые и оливково-зеленые цвета напоминают
деревня, а не город. Линии Хармса захватили зарождающееся
мир, унаследованный его юными читателями, его новые амбиции и старые
проблемы. Тем не менее, они не отказываются от своих шалостей ради компромисса.
с реальностью.
Сегодня революционная эпоха 1917 года кажется такой же далекой, как Средний
Века — и русским, и американцам. В наших попытках понять это,
с помощью онлайн-викторин и
палимпсесты,
мы напоминаем советских детей, изображающих пароходы и самолеты в
Стихотворение Хармса — чтобы представить себе революцию, надо запустить
себя в несуществующий мир. Сталинизм, наоборот.
очень жив сегодня. Усатый жук показывает лучшие результаты среди россиян, чем когда-либо, а администрация Путина все чаще возвращается к советской тактике, чтобы удержать власть: учебники переписываются, архивы закрываются, цензура процветает, а оппозиция умирает. Крайне важно для путинского проекта вечного государства сделать идею революции немыслимой.
Тем временем в Соединенных Штатах обсуждение детской литературы
в последнее время сосредоточились, по понятным причинам, на преодолении чувства страха и беспокойства.
Но если сегодняшние читатели хотят дать своим детям возможность построить
лучшего мира из скудных ресурсов настоящего, лукавого
стихи «Огненного коня» — необходимая литература. Обучение детей
дико отождествляют себя, свои тела с буквальными носителями
революцию (армейская лошадь, трамвай, самолет), воплотить
скачок радикальной веры, они демонтируют вид покорного
сознание, которое когда-то заставляло детей горько оплакивать диктатора. В процессе
так, они соединяют поколение новых читателей с революционным духом
из тех, кто пришел раньше. Или, как говорит переводчик «Огненного коня», Евгений
Осташевский в «Пирате, не знающем значения числа Пи» — собственном недавно опубликованном сборнике стихов об отважном дуэте.
потеряно в море:
Пират глубоко задумался.
«Будем ли мы существовать, когда эта книга закончится?» — вдруг спросил он.
«Если это хорошая книга», — сказал попугай.
Самуил Маршак Почта | Детская библиотека Котсена
Самуил Маршак, Почта. Иллюстрации Михаила Цкекановского. 5-е издание. (Ленинград: ГИЗ, 1930). Название обложки. Котсен 35487.
В 1927 году Самуил Маршак написал стихотворение Почта , восхваляющее эффективность современных средств связи с забавным юмором и толикой удивления. Сюжет гениален в своей простоте.
Маленький мальчик пишет письмо писателю детских книг Борису Житкову, но почтальон номер 5 доставляет его в его ленинградскую квартиру после отъезда Житкова в Лондон. Письмо пересылается в Лондон, где его снова не хватает. Он не доходит до него в Берлине и должен быть перенаправлен в Бразилию. Письмо идет по миру, прежде чем догнать Житкова в Ленинграде. Когда он получает письмо, покрытое погашенными марками и перечеркнутыми адресами, он поражается замечательной сети почтальонов в разных странах, соединенных поездами, самолетами и кораблями, которые она представляет.
Путешествие письма можно отследить на карте слева.
Почта — это настолько вдохновенное сотрудничество между автором и иллюстратором, что трудно представить, чтобы текст был где-либо еще оживлен другим иллюстратором. Но покойный Владимир Радунский, безумно творческий американский художник, родившийся в России, придумал свою восхитительную интерпретацию , отдающую дань уважения его блестящим предшественникам. Приветствую почту (Нью-Йорк: Харкорт и Брейс, 1990) — это не дословный перевод стихотворения Маршака, а искусно расширенная версия Ричарда Пивера с американским акцентом. Пивер, как вы увидите ниже, занимает первое место на титульном листе Радунского с его умными намеками на концепцию дизайна советского письма. Вот первая попытка доставки письма некоему Джону Пеку, которое Радунский инсценирует как встреча между почтальоном Тимом и неизвестным джентльменом, который, кажется, живет в нью-йоркской квартире Пека (его портрет висит на стене слева). Письмо теперь едет на запад через бескрайние североамериканские равнины в Бойсе, штат Айдахо.
Пек перебрался в Цюрих, поэтому письмо летит на запад через Тихий океан и Азию в Швейцарию. Конечно, он уехал куда-то еще — в Бразилию. Письмо, надежно спрятанное в специальной каюте на трансатлантическом корабле, прибывает после его возвращения домой в Нью-Йорк.