Skip to content

Стихотворение родное: Родное — Мережковский. Полный текст стихотворения — Родное

Родное — Мережковский. Полный текст стихотворения — Родное

Литература

Каталог стихотворений

Дмитрий Мережковский — стихи

Дмитрий Мережковский

Родное

Далеких стад унылое мычанье,
И близкий шорох свежего листа…
Потом опять — глубокое молчанье…
Родимые, печальные места!

Протяжный гул однообразных сосен,
И белые сыпучие пески…
О бледный май, задумчивый, как осень!..
В полях — затишье, полное тоски…

И крепкий запах молодой березы,
Травы и хвойных игл, когда порой,
Как робкие, беспомощные слезы,
Струится теплый дождь во тьме ночной.

Здесь — тише радость и спокойней горе.
Живешь, как в милом и безгрешном сне.
И каждый миг, подобно капле в море,
Теряется в бесстрастной тишине.

1896 г.

О весне

О природе

Серебряный век

Стихи Дмитрия Мережковского – О весне

Стихи Дмитрия Мережковского – О природе

Стихи Дмитрия Мережковского – Серебряный век

Другие стихи этого автора

Кто ты, он или она…

Кто ты, он или она,

Мой сообщник ли таинственный,

О любви

Что ты можешь

Что ты можешь? В безумной борьбе

Человек не достигнет свободы:

Серебряный век

Да не будет

Надежды нет и нет боязни.

Наполнен кубок через край.

Серебряный век

Кто ты, он или она

Кто ты, он или она,

Мой сообщник ли таинственный,

Серебряный век

Ты ушла, но поздно

Ты ушла, но поздно:

Нам не разлюбить.

О любви

Одиночество

Поверь мне:- люди не поймут

Твоей души до дна!..

О жизни

Как читать

Публикация

Как читать «Преступление и наказание» Достоевского

Рассказываем о масштабном психологическом исследовании русского классика

Публикация

Как читать «Белую гвардию» Булгакова

Литературная традиция, христианские образы и размышления о конце света

Публикация

Как читать «Очарованного странника» Лескова

Почему Иван Флягин оказывается праведником, несмотря на далеко не безгрешную жизнь

Публикация

Как читать поэзию: основы стихосложения для начинающих

Что такое ритм, как отличить ямб от хорея и могут ли стихи быть без рифмы

Публикация

Как читать «Лето Господне» Шмелева

Почему в произведении о детстве важную роль играют религиозные образы

Публикация

Как читать «Двенадцать» Блока

На какие детали нужно обратить внимание, чтобы не упустить скрытые смыслы в поэме

Публикация

Как читать «Темные аллеи» Бунина

На что обратить внимание, чтобы понять знаменитый рассказ Ивана Бунина

Публикация

Как читать «Гранатовый браслет» Куприна

Что должен знать современный читатель, чтобы по-настоящему понять трагедию влюбленного чиновника

Публикация

Как читать «Доктора Живаго» Пастернака

Рассказываем о ключевых темах, образах и конфликтах романа Пастернака

Публикация

Как читать Набокова

Родина, шахматы, бабочки и цвет в его романах

«Культура. РФ» — гуманитарный просветительский проект, посвященный культуре России. Мы рассказываем об интересных и значимых событиях и людях в истории литературы, архитектуры, музыки, кино, театра, а также о народных традициях и памятниках нашей природы в формате просветительских статей, заметок, интервью, тестов, новостей и в любых современных интернет-форматах.

  • О проекте
  • Открытые данные

© 2013–2022, Минкультуры России. Все права защищены

Контакты

Материалы

При цитировании и копировании материалов с портала активная гиперссылка обязательна

Знаменитое стихотворение «Родное» из фильма «Брат-2» принадлежит перу якутянина?

Писатель, художник из Якутии Николай Курилов может быть автором знаменитого стихотворения про родину из кинофильма «Брат-2». Свой стих он услышал в фильме только в прошлом году. Почему Николай Курилов столько лет молчал об авторстве, поведал журналистам News. Ykt.Ru.

Эти незамысловатые слова, рефреном звучащие из уст нескольких героев в фильме «Брат 2», затронули души целого поколения

Николай Курилов, поэт, народный художник:

— Этот стих был написан в 80-х, когда я ездил по семинарам, у меня было приподнятое настроение. Через некоторое время я отправил несколько своих стихов Михаилу Яснову, детскому писателю, переводчику. Он переводил произведения северных авторов. И в 1987 году в журнале «Колобок» вышел перевод с юкагирского. Я обычно отправляю и забываю даже, что отправил. Рукопись этого стихотворения у меня сохранилась, нужно поискать, вроде бы, она осталась в Черском.

В 1987 году стихотворение «Родное» опубликовано в журнале «Колобок» с указанием авторства: автор: Николай Курилов, перевод с юкагирского Михаила Яснова.

Я в прошлом году узнал о том, что мое стихотворение, переведенное на русский язык, было в культовом фильме 90-х «Брат-2». Конечно, обрадовался, удивился. «Родное» стало символом целого поколения. Конечно, на юкагирском оно звучит иначе.

Насчет авторского права я не думал, да и не намерен что-то доказывать. Гордость за то, что произведение регионального автора в таком фильме, радость, что понравилось людям стихотворение.

Я не поклонник боевиков, стрельбы, поэтому полностью этот фильм ни разу не смотрел, но конечно, много слышал о нем.

Однако стихотворение «Родное» в титрах фильма приписывается советскому детскому писателю Владимиру Орлову, в разных источниках приводится разное время публикации. 

Николай Курилов: 

— Ну, не может так совпасть слово в слово. Я доверяю своему переводчику на сто процентов, он не мог взять чужое произведение. Первый куплет один в один, а концовка моя иная, в версии «Брат-2» она более пацифистская. 

Владимир Орлова я, честно, не знаю, не читал, он умер в 1999 году. Трудно судить, кто у кого взял.

Справка из Википедии:

Никола́й Никола́евич Кури́лов (сев-юка.  Микалай Курилэу; род. 11 июня 1949) — юкагирский художник и писатель. Писал также под псевдонимом Окат Бэй. Брат писателя Улуро Адо (Гаврилa Куриловa) и писателя и художника Семёна Курилова.

Курилов родился в селе Андрюшкино Нижнеколымского района Якутской АССР (ныне в Олёринском Суктуле). Учился в Красноярском художественном училище. После учёбы вернулся в родной район и работал учителем черчения и эстетики, художником-оформителем в посёлке Черский и фотокорреспондентом газеты «Колымская правда».

С 1976 года принимал участие в региональных и всесоюзных выставках, писал стихи и прозу и выступал на семинарах молодых писателей. С 1982 член Союза художников СССР, с 1988 — член Союза писателей СССР.

С 1994 года — научный сотрудник Института проблем малочисленных народов Севера Сибирского отделения Российской академии наук. В 1994 году провёл путешествие по местностям США, заселёнными индейцами, изучая их искусство. С 1997 — редактор и диктор радиостанции «Геван» на языках малых народов севера.

Пишет по-юкагирски, по-якутски и по-русски в разных стилях — рассказы из жизни народов севера, детская литература, поэзия, учебники, а также научная фантастика. Вместе с братом Гаврилом составил юкагирский букварь.

Автор стихотворения «Родина» («Я узнал, что у меня…»), известного по фильму «Брат 2» (опубликовано в русском переводе Михаила Яснова в 1987 году). Текст в фильме «Брат 2» несколько отличается от авторского.


Редакция News.Ykt.Ru свяжется с родственниками Орлова и опубликует их позицию, в настоящее время предстоит собрать рукописи и сравнить даты.

 

Поэзия коренных американцев: традиции, стойкость и правда

Первое, что нужно признать в поэзии коренных народов Северной Америки, это то, что она не является ни монолитной, ни однородной. Когда европейцы впервые прибыли в качестве торговцев и колонистов, Северная Америка уже была полностью заселена коренными народами. Сегодня все еще существует 573 официально признанных коренных нации в Соединенных Штатах и ​​634 в Канаде, где они называются коренными народами. 634 человека в Канаде являются дополнением к метисам и инуитам Канады. Точно так же, как при объединении поэзии всех стран Европы под рубрикой «европейская поэзия» и обобщении возникают неточности, так и упрощением является объединение воедино всех поэзий различных коренных народов Северной Америки.

У каждой коренной нации своя культура и свой язык. При этом в традиционных культурах коренных народов Северной Америки есть некоторые общие черты. К ним относятся идентификация и вера в священность земли, вера в ценность семьи и в совместную работу для обеспечения необходимого для жизни, а также участие в церемониях, чтобы соединиться с духовным миром и отпраздновать цикл времен года и свою жизнь. собственная жизнь. Все это отражено в поэзии коренных американцев.

Поэзия существовала в культурах коренных жителей Северной Америки задолго до прибытия европейцев. На современных индейских поэтов влияет как их традиционная поэзия и культура, так и современные проблемы и опыт, а также более широкий массив американской поэзии, написанной на английском языке.

Традиционная поэзия коренных американцев была представлена ​​в устной форме и включала песни, такие как колыбельные, песни о любви, жалобы, причитания, проклятия, боевые кличи и песни о смерти. В него также вошли песни, встроенные в повествования, которые исполнялись рассказчиками в драматические или эмоционально заряженные моменты. Наконец, традиционная поэзия включала ритуальные поэмы, которые использовались, например, в церемониях для исцеления, подтверждения политической победы или обращения к божеству. Все эти типы стихов существуют и сегодня, развиваясь в соответствии с текущими потребностями.

Повторение и параллельная структура широко используются в традиционной поэзии коренных американцев. Вот короткая песня Пимы, в которой используются оба:

Медвежья песня

Я черный медведь. Вокруг меня
Ты видишь клубящиеся облака.
Я Черный Медведь. Вокруг меня
Ты видишь, как падает роса.

Эта песня была записана примерно в 1889 году. Обычно такая песня повторялась более одного раза. Наряду со многими другими традиционными и современными песнями и стихами «Медвежью песню» можно найти в Песни и стихи коренных американцев: Антология (1996), под редакцией Брайана Суонна.

Традиционные песни и стихи коренных американцев могут быть как философскими, так и образными. Следующая песня, впервые опубликованная в 1890 году, описывается как известная песня пауни в The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics (1993):

Посмотрим, правда ли это
Посмотрим, правда ли это жизнь я живу?

Я думаю, мы все можем понять это! Традиционная песня или стихотворение могут быть либо образными, либо философскими (или их комбинацией), либо короткими, как в этих двух примерах, либо длинными и запутанными.

«Песни Луисеньо о временах года» — это более длинное традиционное произведение из серии «Песни и стихи коренных американцев» , но люди, написавшие эти песни, не называют себя Луисеньо. Луисеньо — имя, данное испанцами, колонизировавшими Калифорнию. Луисеньо сами себя называют Пайомкавичум. Многие коренные народы имеют два имени. Одним именем их называли европейские поселенцы; другое — их истинное имя, т. е. то, как они сами себя называют.

Это Луисеньо, или Пайомкавичум, песни:

I

      У муравья свой сезон;
он открыл свой дом.
      Когда дни становятся теплее, он выходит.
У паука есть свой дом и свой холм.
      У бабочки есть свой вольер.
У бурундука и белки вместо желудей выдолблены бревна.
      Орлу пора взлетать.
Скоро желуди опадут с деревьев.
 

II

      На севере гнездятся зубры,
и лосиха роняет своих детенышей.
      На востоке у горного барана
и рогатой жабы есть потомство.
      На юге другие животные рожают.
На западе вздымается океан,
      Волны взад и вперед бросают.
Здесь, на этом месте, олень линяет
      и желуди жиреют.
Небо линяет, меняя цвет,
      белые облака сметены.
 

III

      Млечный Путь лежит, растянувшись на спине,
издает жужжащий звук.
 
      От двери моего дома я узнаю вдалеке
Нахут, палку, которой били Койота, и Кашлапиш,
      камни-звенки. Я смотрю вверх.
Смотри: Антарес поднимается.
            Альтаир поднимается. Млечный Путь,
                       Венера восходит.
 

Песни Пайомкавичума — это стихи о природе, и я нахожу их ничуть не менее убедительными, чем современные стихи о природе. Отношение к природе заложено в культуре. Излишне говорить, что окружающая среда является очень важным вопросом для коренных американцев и других коренных народов во всем мире, и это не новая проблема для них. Исторически и культурно коренные народы почитали Землю.

В свою антологию Когда свет мира был подавлен, наши песни пробились: Антология поэзии коренных народов Нортона (2020), поэт-лауреат США Джой Харджо, член нации Мвскоке, включила отрывки из речь, которую вождь Сиэтл произнес в 1854 году. Вот лишь часть того, что он должен был сказать: «Каждая часть этой страны священна для моего народа. Каждый склон холма, каждая долина, каждая равнина и роща освящены каким-нибудь приятным воспоминанием или печальным опытом моего племени. // Даже немые скалы, изнемогающие на солнце вдоль безмолвного морского берега, в торжественном величии трепещут от воспоминаний о прошлых событиях, связанных с жизнью моего народа». В мировоззрении вождя Сиэтла Земля была священна, и даже скалы были пронизаны неким сознанием.

Шеф Сиэтл был прекрасным оратором. Его действительно можно назвать поэтом. Его мировоззрение сильно отличалось от того, что выражено в Библии, одной из основополагающих книг западной цивилизации. В Пересмотренной стандартной версии на первой странице Библии (Бытие, глава 1, стихи с 27 по 29) говорится следующее: «И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их. И благословил их Бог, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею; и владычествуйте над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле. И сказал Бог: вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, какая на лице земля и всякое дерево, у которого семя в плоде; они будут у вас в пищу».

Вождь Сиэтл считал саму Землю божественной, в то время как Библия может быть истолкована так, что божественное отделено от Земли и что Земля и ее создания были созданы для служения людям. К сожалению, я считаю, что это лежащее в основе западной культуры предположение способствовало разграблению и опустошению окружающей среды, а теперь способствует глобальному потеплению.

Вера в священность Земли является постоянной темой современной поэзии коренных американцев. Это выражено в стихотворении поэтессы карук Джуди Брэннан Армбрустер в 9 г.0024 Red Indian Road West: Поэзия коренных американцев из Калифорнии (2016), антология, которую я редактировал совместно с поэтом Лакота Куртом Швейгманом:

Медитация на реке Кламат

Есть тропа
вниз через высокий кедр,
вниз к реке .
 
Солнце сияет
в лучах золота
создает узоры
на красной грязи.
Лучи света переливаются
и танцуют на воде.
 
Я сижу на валуне
плоском и сером
лежащем на полпути
под водой.
 
Я чувствую тепло
от этого камня
от Солнца
откуда-то
глубоко внутри.
 
Я слушаю . . .
Голос Воды
говорит со мной.
 я чувствую. . .
  Мир.
Я . . .
  Мир.
 
Все, что я вижу, священно.
Я . . .
 священный.
 
Хаа
 

Вот еще одно стихотворение из Red Indian Road West , посвященное святости земли:

Убийство на современном Западе

Азартный игрок в карты
метовые лаборатории и драки в барах
накормить разбитое сердце
игра на музыкальном автомате
 
песни нужно петь о Божьей стране
ковбойские бродяги

борьба за права индейцев на землю обречена
плотина построена она затопила священное место
где росли ивы и корень осоки
урожай, используемый для перьевых корзин
 
древняя деревня Каховани господствовала
тринадцать тысячелетий затоплены навсегда
семьи когда-то собирались смеялись сплетничали
на горячих источниках превратились в озеро Сонома
 
резервуар для водных видов спорта для размещения мертвых вещей, которые остались

 

Red Indian Road West соредакторы Курт Швейгман (слева)) и Люсиль Лэнг Дэй (в центре), а также лауреат Пулитцеровской премии поэтесса Натали Диаз (справа). Центр поэзии Марин, 2013.

 

В этом стихотворении оджибвийского поэта Дэйва Холта описывается священное место, которое было затоплено после постройки плотины. Это то, что случалось бесчисленное количество раз по всей стране: земли многих коренных народов были затоплены после строительства плотин.

В поэзии коренных американцев существует преемственность между прошлым и настоящим. Это традиционная песня яки:    

Много красивых цветов, красных, синих и желтых.
      Мы говорим девочкам: «Пойдем
            и погуляем среди цветов».
                                   Ветер приходит и качает цветы.
                       Девушки так и танцуют.
                                             Некоторые из них представляют собой широко раскрытые крупные цветы, а
      некоторые – крошечные цветочки.
 
Птицы любят солнечный свет и звездный свет.
 
                       Цветы сладко пахнут.
 
            Девушки слаще цветов.
 

Стол для Red Indian Road West в резервации юрок в Кламате, Калифорния, летом 2017 года с поэтами Дэйвом Холтом (слева) и Нанетт Дитц (в центре), работающими в антологии. Люсиль Лэнг Дэй (справа).

И это стихотворение от Red Indian Road West от современного юрока поэта Шоунна Отека Макковеи:

Wildflower of Vunxarak
для KiaUnna

Молите за нас, так как мы проходим. путь к танцевальной площадке
чуть выше того места, где
Лососевая река течет долго и без изгибов.
 
Спойте благословенную песню о танце цветов,
пусть они пройдут от лагеря до хребта
, поскольку мы даем имя девушке, которая
прибывает, которая раскрывает свои лепестки
восходящему солнцу жизни.
 
Полевой цветок, твои корни глубоко
погружают и крепко привязывают тебя к земле, твоя
грация в вихре весенних ветров
напоминает нам жить и любить
всегда в равновесии.

 
В обоих стихотворениях есть цветы, солнце и танцы, и в обоих стихотворениях девушки ассоциируются с цветами. В песне яки все девушки похожи на цветы. Стихотворение Маккови воспевает рождение девочки, похожей на цветок.

Песня яки и «Полевой цветок Вунксарака» милы и прекрасны, но история и поэзия коренных американцев — это не только цветы и танцы. Начиная с 17-го века, белые колонисты притесняли и воровали землю, а в 19-м и 20-м веках правительство США пыталось искоренить культуру коренных народов, запрещая танцы и религии и заставляя детей коренных народов посещать школы-интернаты, где они избивали за то, что говорили на своем языке.
           

К 19 веку местные поэты, в том числе поэт Виандот Уильям Уокер-младший, писали на английском, а также на своих родных языках. Уокер, чье имя виандотов было Ха-Шах-Рес, жил с 1800 по 1874 год. Он был борцом за права виандотов, который служил как главным вождем виандотов, так и первым временным губернатором территории Небраска, которая в то время также включала территорию современного Канзаса. Полиглот, знавший девять языков, он получил образование на английском, греческом, латыни и французском языках, а также говорил на вайандотском, делавэрском, шауни, майами и потаватоми. Это его стихотворение «О, верни мне мой нагнутый лук»:

О, верни мне мой нагнутый лук,
      Моя шапка и перо, верните их,
Чтобы преследовать горную косулю,
      Или идти по следу выдры.
 
Вы взяли у меня родную дикую природу,
      Где все было ярко, свободно и благословенно’
Вы сказали, что дитя индейского охотника
      В классических залах и беседках должно отдыхать.
 
Долго я жил в этих стенах
      И долго корпел над древними страницами.
Я ненавижу эти устаревшие залы;
      Я ненавижу песню греческого поэта.
 

В этом стихотворении Уокер красноречиво и подрывно использует английский язык, чтобы подорвать представление о том, что любой образованный человек предпочтет европейскую культуру культуре коренных народов.

Еще одним коренным поэтом, родившимся в 19 веке, была Гертруда Симмонс Боннин. Она была дакотской писательницей, редактором, музыкантом, учителем и политическим активистом, жившей с 1876 по 1938 год. Ее дакотское имя было Зиткала-Са, что означает «Красная птица». Это первые две строфы ее стихотворения «Америка краснокожего человека»:

Моя страна! это к тебе,
Сладкая земля Свободы,
Мои мольбы я приношу.
            Земля, где умерли НАШИ отцы,
            Чье потомство лишено прав
            Франшиза
            Слушайте, пока я пою.
 
Моя родина, ты,
Твой красный человек не свободен,
Не знает твоей любви.
            Политические беды,
            Пейот на храмовых холмах,
            Его сердце печалью наполняется,
            Не знает твоей любви.
 

Как в «О, верни мне мой согнутый лук», так и в «Америке краснокожего человека» поэты используют не только английский язык, но и такие условности английской поэзии, как строфы, рифмы и ямбический размер, поскольку они выражают свои мысли. недовольство.

«Земля, где погибли НАШИ отцы» трагически уместно применительно к коренным народам Северной Америки. По самым скромным подсчетам коренное население Северной Америки в 1491 году составляло 10 миллионов человек. По оценкам некоторых антропологов и историков, оно достигало 25 миллионов человек, но к 1900 он упал примерно до 250 000. Сегодня коренное население США составляет около 7 миллионов человек, или около 1,7 процента от общей численности населения.

В результате потери стольких вещей — жизни, земли и культуры — коренные народы Северной Америки страдают от исторической травмы, как и афроамериканцы. Историческая травма – это травма, которая передается из поколения в поколение. Некоторые люди думают, что это даже включает генетические изменения. Имея образование биолога, я не думаю, что изменения в ДНК вероятны, но эпигенетические изменения, когда ген отключается или включается на протяжении многих поколений, возможны и были продемонстрированы у других видов. Другое возможное объяснение исторической травмы — психологическое воздействие каждого поколения на следующее. Люди, пережившие историческую травму, могут чувствовать боль и горе от того, что случилось с их предками, как будто это случилось не так давно, а вчера, не с кем-то другим, а с ними самими. Огромная боль геноцида, пережитого коренными американцами, и рабства, пережитого афроамериканцами, не проходит быстро.

Из-за исторической травмы коренные жители сегодня несоизмеримо больше страдают от зависимости, домашнего насилия и слабого психического и физического здоровья. У коренных жителей исключительно высокий уровень заболеваний, таких как диабет и болезни сердца. Во многих местах это сочетается с широко распространенной безработицей и отсутствием доступа к качественному образованию.

Жестокая правда об исторических событиях и исторических травмах отражена в современной поэзии коренных американцев. Поэт из Мохави Натали Диас, обладательница стипендии MacArthur Genius Fellowship и Пулитцеровской премии в области поэзии, написала стихотворение в прозе под названием «Женщина без ног». Это стихотворение, которое появляется в обоих Red Indian Road West и коллекция Диаса «Когда мой брат был ацтеком » (2012) описывает женщину с диабетом, которая посещала одну из печально известных индийских школ-интернатов. В нем есть следующие отрывки:

Не могу забыть, как ее запирали в чуланах старой индейской школы   До сих пор плачет, рассказывая, как она там мочилась в постель   Как белые учителя заворачивали ее в мокрые простыни и заставляли стоять в коридоре весь день другие индийские дети, чтобы увидеть 

 
Сказал мне держать глаза открытыми для белого человека по имени Диабет , который где-то там носит ее ноги в красных мешках с биологически опасными веществами , засунутых под мышкой Марлон Шерман поднимает вопрос о наркомании. Называется «Братья по крови»:

Пять лет назад
 
Он сказал мне:
«Будем братьями по крови;
мы смешаем нашу кровь
как в старые времена.
 
— Отличная идея, — сказал я,
— потому что мы уже
братья по духу.
Но
смешивание крови — это святое дело,
и мы должны делать это правильно.
 
Так мы построили парилку,
посыпали шалфеем раскаленные камни,
парились и
пели до слез;
потом мы вырвались, побежали и прыгнули под
холодным поливом газона;
вытерлись
замшей и душистой травой.
 
Мы намазали маслом и заплели волосы,

завязала нам косы в норку,
норку в красную ленту,
разрисовала нам лица,
нарисовала круги над нашими сердцами,
спела песню о братстве,
перерезала нам правые запястья
моим ножом Buck.
 
Когда мы потянулись, чтобы обхватить
руки друг друга
            от запястья к запястью,
Я увидел шрамы на его венах,
грубые следы
, потирающие мою гладкую кожу
            (Как его грубая жизнь с наркотиками терлась о мою 90 019    ).
 
Кровь смешалась в
церемония старше
            памяти.

на прошлой неделе он умер от
заболеваний, связанных с СПИДом.
            Прямо перед смертью,
            он попросил меня сжать руки
            еще раз,
                                 кровные братья до конца.

 
«Женщина без ног» и «Братья по крови» показывают последствия исторической травмы. «38», стихотворение поэтессы Лакота Лайли Длинный Солдат, рассказывает об одном из многих-многих событий, нанесших историческую травму. Это отрывок из стихотворения, вошедшего в сборник «Длинный солдат» 9.0024 Принимая во внимание, что (2017 г.), финалист Национальной книжной премии:

Возможно, вы слышали о Dakota 38, а могли и не слышать. Дакота 38?
 
Дакота 38 относится к тридцати восьми мужчинам из Дакоты, которые были казнены через повешение по приказу президента Авраама Линкольна.
 
На сегодняшний день это крупнейшая «законная» массовая казнь в истории США.
 
Повешение произошло 26 декабря 1862 года — на следующий день после Рождества.
 
Это была та же неделя , когда президент Линкольн подписал Прокламацию об освобождении.
 
Был фильм под названием Lincoln о президентстве Авраама Линкольна.
 
Подписание Прокламации об освобождении рабов было включено в фильм Линкольн; зависания Dakota 38 не было.
 
В любом случае у вас может возникнуть вопрос: «Почему были повешены тридцать восемь мужчин Дакоты?»
 
В качестве примечания: прошедшее время ханга равно 9.0024 повешен , но когда речь идет о смертной казни в виде повешения, правильное время будет повешен .
 
Так что, возможно, вы спрашиваете: «Почему тридцать восемь мужчин Дакоты были повешены?»
 
Их повесили за Восстание сиу.

 
Поэма продолжается еще около пяти страниц, и мы узнаем, что почти вся традиционная родина дакота в Миннесоте была отобрана белыми поселенцами и правительством США, а дакота были вынуждены жить на небольшом участке земли. Этой земли было недостаточно для охоты, собирательства или сельского хозяйства, и люди Дакота голодали. Более того, санкционированные правительством торговцы не давали им кредит на покупку продуктов питания. В ответ дакота воровали еду, нападали и убивали некоторых поселенцев на их традиционной земле. Это было восстание сиу. После того, как дакота потерпели поражение от американских вооруженных сил, военный суд приговорил 303 мужчины дакоты к смертной казни через повешение. Президент Авраам Линкольн смягчил приговоры всем, кроме 38 человек. Это был компромисс, приемлемый в то время для военных и белых поселенцев в Миннесоте. Авраам Линкольн, возможно, думал, что оказал Дакоте услугу, спася жизни 265 человек и казнив только 38, но это было неприемлемо для них. Это было не просто так.

Все выжившие жители Дакоты были сосланы в Небраску и Южную Дакоту. Великая несправедливость этих 38 казней не забыта людьми дакота и лакота и никогда не будет забыта. Статья об этом была опубликована совсем недавно, 26 декабря 2020 года, в интернет-журнале Indian Country Today .

Историческая несправедливость и историческая травма, однако, далеко не последнее слово в отношении коренных народов Северной Америки и их поэзии. Если бы я мог подобрать одно слово для характеристики коренных народов Северной Америки и их поэзии, им было бы слово «жизнестойкий». Сами люди вернулись после того, как их число сократилось с многих миллионов до 250 000 человек. Хотя их языки, культура и религия долгое время подавлялись правительством США, они выжили. Коренным американцам не предоставлялась свобода вероисповедания в США до тех пор, пока Конгресс не принял Закон о свободе вероисповедания американских индейцев в 1919 г.78. Подумайте об этом. Страна, якобы основанная частично для обеспечения свободы вероисповедания, не предоставляла эту свободу людям, которые были здесь первыми, до 1978 года. Начиная с 19-го века были запрещены не только религии коренных народов, но и песни, танцы, церемониальные предметы и доступ к священным местам, потому что они были выражением запрещенных религий. Но люди не забыли священные места и предметы, а многие песни и танцы исполнялись тайно и поэтому сохранились.

Многие коренные языки также сохранились, что позволяет коренным народам сегодня иметь программы восстановления языка, которые позволяют и детям, и взрослым изучать свои родные языки. Запрет родных языков восходит еще дальше, чем запрет коренных религий, и восходит к временам, предшествующим школам-интернатам. Первым индейским языком, запрещенным в Северной Америке, был язык моих предков-вампаноагов, который был запрещен после войны короля Филиппа в 1678 году (его вампаноагское имя было Метаком, но поселенцы называли его королем Филиппом). Сегодня даже у вампаноагов есть программа восстановления языка, которую начала Джесси Литтл Доу Бэрд в 1919 году.93.

Стойкость появляется во всей поэзии коренных американцев, наряду с надеждой, юмором и радостью. «Зима внутри», стихотворение в Red Indian Road West поэта Коюнк’ауи, или Конкова, поэта Линды Ноэль, бывшего поэта-лауреата Юкайи, завершается следующим образом:

Я смотрю в зиму и знаю, что
Никакой мороз не заморозить дух
Нет тысячи ледяных зим
Мог бы погасить пламя
                       Сердце
                                             Мой народ 

Юмор излучается из этого восхитительного стихотворения Курта Швейгмана:

         Землетрясения в определениях

В моей квартире в Окленде
дочь играет, не обращая внимания
на легкую дрожь
спрашиваю ей, не нужно ли ей 10 говорить, чувствовала ли она это

9
стоять в арке
двери между
спальней и гостиной
зона комнаты для безопасности
на случай более сильного
землетрясения
 
Дочери любопытно
что вызывает землю
трястись, я объясняю как лучше
тектонические плиты смещаются
это потеряно для моего 5-летнего
она отвергает объяснение отца
, чтобы заменить его
одним из своих
говорит мне, возможно
землетрясения случиться
потому что Вакан Танка (Великий Дух)
ушиб большой палец ноги  

 
Офелия Зепеда является членом народа Тохоно О’одхам из южной Аризоны. Помимо того, что она поэт, она является профессором лингвистики и получателем стипендии MacArthur Genius Fellowship за свою работу в области обучения и восстановления языка американских индейцев, и она пишет как на языке О’одхэм, так и на английском языке. Стихотворение «Среди песен» из сборника Где образуются облака (2008) выражает надежду и радость, присутствующие сегодня в поэзии коренных народов. В нем есть строки «Мы в гуще песен. / Наше сердце полно радости. / Наш ум хорош. / Наша земля хороша. / Земля вся красивая, взгляни».

В дополнение к утверждению священности Земли и ее существ, «Поэма об орле» Джой Харджо из «Безумная любовь и война » (1990) выражает оптимизм, убежденность в том, что люди являются частью чего-то гораздо большего, чем они сами, и вера в то, что человеческие действия имеют значение. Это стихотворение, соединяющее традиционную и современную поэзию коренных народов, призывает молиться и праздновать выживание:  

Чтобы молиться, ты открываешь себя целиком
Небу, земле, солнцу, луне
Единому голосу, который есть ты.
И знай, что есть еще
Чего ты не видишь, не слышишь;
Не могу знать, кроме моментов
Неуклонно растущих в языках
Это не всегда звук, но другие
Круги движения.
Как орел в то воскресное утро
Над Соленой рекой. В синем небе кружил
Ветром наши сердца начисто
Священными крыльями.
Мы видим вас, видим себя и знаем
Что мы должны проявлять максимальную осторожность
И доброту во всем.
Вдохните, зная, что мы сделаны из
Все это, и дышите, зная
Мы поистине благословлены, потому что мы
Родились и скоро умрем в
Истинном круге движения,
Как орел, огибающий утро
Внутри нас.
Мы молимся, чтобы это было сделано
В красоте.
В красоте.
 

# # #

Red Indian Road Западные чтения в средней школе Sherman Indian High School в Риверсайде, Калифорния, в 2018 году. Поэты на фотографии (слева направо) — Дэйв Холт, Линда Ноэль, Джорджиана Валойс Санчес, Люсиль Лэнг Дэй, и Кинсейл Хьюстон, который был национальным студенческим поэтом в 2018 году. История индийской средней школы Шермана восходит к 189 г.2, когда это была одна из первых печально известных индийских школ-интернатов, упомянутых в моем эссе. Сегодня это престижная средняя школа, куда подают заявки на обучение учащиеся коренных народов со всех концов США. В настоящее время в школе преподают языки коренных народов и искусство в дополнение к стандартным курсам подготовки к колледжу.

 

Ссылки

Диас, Натали. Когда мой брат был ацтеком . Порт Таунсенд, Вашингтон: Copper Canyon Press, 2012.

Харджо, Джой. В безумной любви и войне . Мидлтаун, Коннектикут: Издательство Уэслианского университета, 1990.

Харджо, Джой; Хоу, ЛиЭнн; и Ферстер, Дженнифер Элиз (ред.). Когда свет мира был подавлен, пробились наши песни: Антология поэзии коренных народов Нортона . Нью-Йорк: Нортон, 2020.

Длинный солдат, Лейли. В то время как . Миннеаполис, Миннесота: Graywolf Press, 2017.

Премингер, Алекс и Броган, TVF (ред. ). Новая Принстонская энциклопедия поэзии и поэтики . Принстон, Нью-Джерси: Издательство Принстонского университета, 19.93.

Швейгман, Курт, и Дэй, Люсиль Лэнг (ред.). Red Indian Road West: Поэзия коренных американцев из Калифорнии. Окленд, Калифорния: Scarlet Tanager Books, 2016.

Суонн, Брайан (изд. .). Песни и стихи коренных американцев: Антология . Минеола, Нью-Йорк: Dover Publications, 1996.

Зепеда, Офелия. Где образуются облака . Tucson: University of Arizona Press, 2008.

Благодарности

Стихи Джуди Брэннон Армбрустер, Джой Харджо, Дэйва Холта, Шонны Отеки МакКови, Курта Швейгмана и Марлона Шермана используются с разрешения авторов.

Стихи Уильяма Уокера-младшего и Гертруды Симмонс Боннин, а также традиционные песни являются общественным достоянием.

Лучшие стихи коренных американцев

Ниже приведены лучших стихов коренных американцев из за все время, написанные Poets на PoetrySoup. Эти лучшие стихи в формате списка являются лучшими примерами стихов коренных американцев, написанных членами PoetrySoup


.

Индийские туши

 ИНДИЙСКИЕ ТУШИ

Индийский акцент, сформируйте шепот внутри
Пение давным-давно
Эхо приходит и уходит
Теряя время в мягком вечном сиянии

Красивая и нежная осенняя горная сцена
Сухой... 

Подробнее

© Poet Destroyer A &nbsp&nbsp

Категории:
коренной американец, жестокое обращение, осень, смерть, глубина,
Форма:
Драматический стих


ЦЕЛЕБНАЯ СИЛА БАРАБАНА



твое затрудненное дыхание
позвал меня
и в душе я знал
что нужно было сделать

Я потянулся к барабану
вызывать духов
воззвание к предкам
и... 

Подробнее

© Line Gauthier&nbsp&nbsp

Категории:
вдохновляющие, коренные американцы, молитвы,
Форма:
Свободный стих


Древний воин

Я вижу морщины на твоем загорелом лбу,
Вы несли бремена тогда; вы видите их сейчас. 
Вы слышали крики ваших людей, которые от боли,
Сбросили... 

Подробнее

© Brenda Meier-Hans&nbsp&nbsp

Категории:
тревога, культура, коренные американцы,
Форма:
Пятистопный ямб


слушать барабан


слушать барабан,

разговариваю с танцем

слушай старших,

шепчут свои песнопения

слушать копыта, стучащие по равнине

слушать птиц, пророчащих дождь

слушайте... 

Подробнее

© П.С. AWTRY&nbsp&nbsp

Категории:
коренной американец, признательность, культура, окружающая среда, коренной житель
Форма:
Рифма


Индийская девушка

 --Вирджиния Слим--

Разные глаза, тот же мир
Древняя кожа, грязная индийская девушка
Смоки, глаза, экзотические волосы цвета воронова крыла
---Теперь послушайте цвета трансформации,
На. .. 

Подробнее

© Poet Destroyer A &nbsp&nbsp

Категории:
коренной американец, приключение, девушка, жизнь, туземец
Форма:
Баллада


Мы едины

 Мы едины


Дорогая древняя сестра
Я слышу, как твои далекие звонки находят меня на легком ветру
Ты жил в моих снах много сезонов

Мой голос
Ваш... 

Подробнее

© Susan Lawrence&nbsp&nbsp

Категории:
коренной американец, благословение, празднование, сообщество, мужество,
Форма:
Свободный стих


Наследие

 Ранчо, на котором я вешаю свою шляпу, хотя и лишенное большинства излишеств,
Тринадцать участков, плюс-минус, изрезанных троп и холмов.
Мы звоним... 

Подробнее

© Jim Fish&nbsp&nbsp

Категории:
коренной американец, приключения, ковбойский вестерн, образование, воображение,
Форма:
Четверостишие


Цена свободы воли

 Медицинская шляпа Аппалуза
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Помните, что свободная воля тоже была дарована,
со свободой, связанной с непостоянным выбором судьбы. 
Нежные слова, произнесенные до сих пор ... теперь вознесены,
Бог дает каждому жизнь... 

Подробнее

© Quoth TheRaven&nbsp&nbsp

Категории:
коренной американец, 6 класс, земля, бог,
Форма:
Сонет


Слезы Чероки


Слезы Чероки

ритмичное сердцебиение церемониальных барабанов
страстные племенные песнопения
эхо в тумане Смоки-Маунтин перед рассветом

измученный дух неблагородного президента
Эндрю Джексон кажется заключенным здесь
преследуют воющие призраки... 

Подробнее

© Carolyn Devonshire&nbsp&nbsp

Категории:
коренной американец,
Форма:
Свободный стих


Ancient Stones

 Темно-черный наконечник наконечника стрелы,
среди этих древних камней - окрашенных в красный цвет

Сердцебиения разделяют ритмы призрачных барабанов. .
Ветры несут навязчивый, напевающий гул

Я чувствую твою кровь, текущую здесь... 

Подробнее

© Donna Jones&nbsp&nbsp

Категории:
коренной американец,
Форма:
Пара


«Потерянное перо»

Потерянное перо скользит, дрейфует, парит,
В могучем ветре она кружится и кружится, словно танцуя;
Когда-то Народу принадлежала вся пустыня,
Они... 

Подробнее

© Constance La France&nbsp&nbsp

Категории:
мечта, коренной американец,
Форма:
Стих


Говорящий с ветром

«под ореолом полной луны
Wind Talker дарит музыку ночи
флейта вырезана из упавшего дерева
 
он играет с исчезающим лесом
деревья, которые... 

Подробнее

© Carolyn Devonshire&nbsp&nbsp

Категории:
коренной американец,
Форма:
Свободный стих


Древние угли


     Мой Шеф. ..

Мысли снова возвращаются к тому дню, когда ты нашел меня на равнине,
   Кровавый из... 

Подробнее

© Грегори Ричард Барден&nbsp&nbsp

Категории:
коренной американец, признательность, прощание, отец, огонь,
Форма:
Пара


Кости ангела

 Кости ангела

Двести пятнадцать ангелов (рассказ старца)
каждый похоронен в неглубокой могиле
Монстры сказали, что ангелы были дикарями
что они были там, чтобы... 

Подробнее

© Richard Lamoureux&nbsp&nbsp

Категории:
коренной американец, жестокое обращение, тоска, мужество, дискриминация,
Форма:
Четверостишие


Ковбойские стрелки на мотороллерах

[Небольшое примечание, чтобы помочь сохранить мир на Супе. 
Чтобы не вызывать враждебности среди... 

Подробнее

© Terry Flood&nbsp&nbsp

Категории:
юмористический, индейский, вестерн,
Форма:
Рифма


Песня принцессы чероки —

камера Чероки,
где пау-вау рушит предубеждения о наследстве,
от Ее бисера на шее талисманы случая и цепи перемен
блестят от пышных подношений корней, кукурузы... 

Подробнее

© Justin Bordner&nbsp&nbsp

Категории:
коренные американцы, танцы, для
Форма:
Романтизм


Тотум Полюс Ода

 .
                        ... 

Подробнее

© Carrie Richards&nbsp&nbsp

Категории:
коренные американцы, люди,
Форма:
Бетон


Ткач Снов

 О Великий Ткач Снов
пусть пряди волос
быть размещены именно так

Пока туман оседает
в полях парящих
всегда так низко

Мудрыми руками. .. 

Подробнее

© Scarlett Sepulvado Anderson&nbsp&nbsp

Категории:
коренной американец
Форма:
Свободный стих


Убитая нация

 1890 год
29 декабря
Вундед-Ни, Южная Дакота
Мое племя погибло

7-й военный корабль США
По их приказу так
Собрать сиу
Железная дорога загоняет их и уходит

Ус Лакота... 

Подробнее

© James Fraser&nbsp&nbsp

Категории:
коренной американец, война, двоюродный брат,
Форма:
Рифма


Дань уважения Сьюзан Буле Арт

Сьюзан Буле была художницей с 1941 по 1997 год.
Ее картины известны своими многослойными эффектами, которые она начала использовать позже в своей художественной карьере. Она любила фэнтези. .. 

Подробнее

© Brenda Meier-Hans&nbsp&nbsp

Категории:
искусство, смерть, коренной американец,
Форма:
Проза


первый день благодарения

 украсть их землю
потом пообедать с ними....
бронирование не требуется













** для конкурса Chris Aechtner's Yet Another Senryu... 

Подробнее

© Deb Wilson&nbsp&nbsp

Категории:
выходной, коренной американец,
Форма:
Сенрю


Правда о говорящем дереве

 Пойдем со мной к говорящему дереву
место, где дух и природа могут быть.
Где наука о лесе парит
с древними традициями земли.
Там, где коренные... 

Подробнее

© Greg Gaul&nbsp&nbsp

Категории:
коренной американец, природа, наука,
Форма:
Пара


Где духи никогда не умирают

 Безмолвные клементиновые горизонты заливают сиреневыми оттенками,
подкрашивая прохладный ветерок сумерек, чувственно отражая,
целовать спокойные воды, образуя мгновенную рябь.