Содержание
Стихи о родном крае для детей школьного возраста
С чего начинается Родина?
С улыбок и слез матерей;
С тропинки, ребятами пройденной,
От дома до школьных дверей.
С березок, стоящих веками
На взгорье в отцовском краю,
С желанья потрогать руками
Любимую землю свою.
Где наша Отчизна кончается?
Гляди — не увидишь границ,
В полях горизонт раздвигается
При вспышке далеких зарниц.
А ночью в морях ее синих
Баюкает звезды волна.
Нет края-конца у России;
Безбрежна, как песня, она.
Так что же такое ты. Родина?
Поля в перелесках зари.
Все очень знакомое вроде бы,
А глянешь — и сердце горит.
И кажется: можешь с разбега
Взлететь, не боясь вышины,
И синюю звездочку с неба
Достать для родимой страны.
(К. Ибряев)
***
О, Родина! В неярком блеске
Я взором трепетным ловлю
Твои пролески, перелески —
Все, что без памяти люблю:
И шорох рощи белоствольной,
И синий дым в дали пустой,
И ржавый крест над колокольней,
И низкий холмик со звездой. ..
Мои обиды и прощенья
Сгорят, как старое жнивье.
В тебе одной — и утешенье
И исцеление мое.
(А. Жигулин)
О чём эта песня плакучих берёз,
Мелодия, полная света и слёз?
О Родине, только о Родине.
О чём за холодным гранитом границ
Тоска улетающих на зиму птиц?
О Родине, только о Родине.
В минуты печали, в годину невзгод
Кто нас приголубит и кто нас спасёт?
Родина, только лишь Родина.
Кого в лютый холод нам надо согреть
И в трудные дни мы должны пожалеть?
Родину, милую Родину.
Когда мы уходим в межзвёздный полёт,
О чём наше сердце земное поёт?
О Родине, только о Родине.
Живём мы во имя добра и любви,
И лучшие песни твои и мои —
О Родине, только о Родине…
Под солнцем палящим и в снежной пыли
И думы мои, и молитвы мои —
О Родине, только о Родине.
(Р. Гамзатов)
Гой ты, Русь моя родная,
Хаты — в ризах образа…
Не видать конца и края —
Только синь сосет глаза.
Как захожий богомолец,
Я смотрю твои поля.
А у низеньких околиц
Звонко чахнут тополя.
Пахнет яблоком и медом
По церквам твой кроткий Спас,
И гудит за коcогором
На лугах веселый пляс.
Побегу по мятой стежке
На приволь зеленых лех,
Мне навстречу, как сережки,
Прозвенит девичий смех.
Если крикнет рать святая:
«Кинь ты Русь, живи в раю!»,
Я скажу: «Не надо рая,
Дайте родину мою».
(С. Есенин)
***
Привет тебе, мой край родной,
С твоими тёмными лесами,
С твоей великою рекой,
И неоглядными полями!
Привет тебе, народ родимый,
Герой труда неутомимый,
Среди зимы и в летний зной!
Привет тебе, мой край родной!
(С. Дрожжин)
Если скажут слово «родина»,
Сразу в памяти встаёт
Старый дом, в саду смородина,
Толстый тополь у ворот,
У реки берёзка-скромница
И ромашковый бугор…
А другим, наверно, вспомнится
Свой родной московский двор.
В лужах первые кораблики,
Где недавно был каток,
И большой соседней фабрики
Громкий, радостный гудок.
Или степь от маков красная,
Золотая целина…
Родина бывает разная,
Но у всех она одна!
(З. Александрова)
Цветёт над тихой речкой яблоня.
Сады, задумавшись, стоят.
Какая Родина нарядная,
Она сама как дивный сад!
Играет речка перекатами,
В ней рыба вся из серебра,
Какая Родина богатая,
Не сосчитать её добра!
Бежит волна неторопливая,
Простор полей ласкает глаз.
Какая Родина счастливая,
И это счастье всё для нас!
(В. Боков)
Что мы Родиной зовём?
Дом, где мы с тобой живём,
И берёзки, вдоль которых
Рядом с мамой мы идём.
Что мы Родиной зовём?
Поле с тонким колоском,
Наши праздники и песни,
Тёплый вечер за окном.
Что мы Родиной зовём?
Всё, что в сердце бережём,
И под небом синим-синим
Флаг России над Кремлём.
(В. Степанов)
***
Утром солнышко встает,
Нас на улицу зовёт.
Выхожу из дома я:
– Здравствуй, улица моя!
Я пою и в тишине
Подпевают птицы мне.
Травы шепчут мне в пути:
– Ты скорей, дружок, расти!
Отвечаю травам я,
Отвечаю ветру я,
Отвечаю солнцу я:
– Здравствуй, Родина моя!
(В. Орлов)
***
И красива и богата
Наша Родина, ребята.
Долго ехать от столицы
До любой ее границы.
Все вокруг свое, родное:
Горы, степи и леса:
Рек сверканье голубое,
Голубые небеса.
Каждый город
Сердцу дорог,
Дорог каждый сельский дом.
Все в боях когда-то взято
И упрочено трудом!
(Г. Ладонщиков)
***
Холмы, перелески,
Луга и поля —
Родная, зелёная
Наша земля.
Земля, где я сделал
Свой первый шажок,
Где вышел когда-то
К развилке дорог.
И понял, что это
Раздолье полей —
Частица великой
Отчизны моей.
(Г. Ладонщиков)
***
РОССИЯ
Здесь тёплое поле наполнено рожью,
Здесь плещутся зори в ладонях лугов.
Сюда златокрылые ангелы Божьи
По лучикам света сошли с облаков.
И землю водою святой оросили,
И синий простор осенили крестом.
И нет у нас Родины, кроме России, —
Здесь мама, здесь храм, здесь отеческий дом.
***
Алекс Нуллер
МОЙ ДОМ
Мой дом стоит среди лесов,
Среди черничных поясов.
Среди полей, среди дорог
Отыщешь ты его порог.
Среди подземных родников,
Где солнце бьется из оков,
Среди смолы, среди дубрав
Стоит он средь пахучих трав.
Над прудом падала звезда,
И месяц с ней дружил.
Пусть там я не был никогда,
Но только там — я жил.
***
Георгий Ладонщиков
НАША РОДИНА
И красива и богата
Наша Родина, ребята.
Долго ехать от столицы
До любой ее границы.
Все вокруг свое, родное:
Горы, степи и леса:
Рек сверканье голубое,
Голубые небеса.
Каждый город
Сердцу дорог,
Дорог каждый сельский дом.
Все в боях когда-то взято
И упрочено трудом!
***
Владимир Степанов
НЕОБЪЯТНАЯ СТРАНА
Если долго-долго-долго
В самолёте нам лететь,
Если долго-долго-долго
На Россию нам смотреть,
То увидим мы тогда
И леса, и города,
Океанские просторы,
Ленты рек, озёра, горы…
Мы увидим даль без края,
Тундру, где звенит весна,
И поймём тогда, какая,
Наша Родина большая,
Необъятная страна.
***
Сергей Есенин
Я ПОКИНУЛ РОДИМЫЙ ДОМ…
Я покинул родимый дом,
Голубую оставил Русь.
В три звезды березняк над прудом
Теплит матери старой грусть.
Золотою лягушкой луна
Распласталась на тихой воде.
Словно яблонный цвет, седина
У отца пролилась в бороде.
Я не скоро, не скоро вернусь!
Долго петь и звенеть пурге.
Стережет голубую Русь
Старый клен на одной ноге.
И я знаю, есть радость в нем
Тем, кто листьев целует дождь,
Оттого, что тот старый клен
Головой на меня похож.
Стихи о родном крае для детей
О, Родина! В неярком блеске
Я взором трепетным ловлю
Твои пролески, перелески —
Все, что без памяти люблю:
И шорох рощи белоствольной,
И синий дым в дали пустой,
И ржавый крест над колокольней,
И низкий холмик со звездой…
Мои обиды и прощенья
Сгорят, как старое жнивье.
В тебе одной — и утешенье
И исцеление мое.
2
О чём эта песня плакучих берёз,
Мелодия, полная света и слёз?
О Родине, только о Родине.
О чём за холодным гранитом границ
Тоска улетающих на зиму птиц?
О Родине, только о Родине.
В минуты печали, в годину невзгод
Кто нас приголубит и кто нас спасёт?
Родина, только лишь Родина.
Кого в лютый холод нам надо согреть
И в трудные дни мы должны пожалеть?
Родину, милую Родину.
Когда мы уходим в межзвёздный полёт,
О чём наше сердце земное поёт?
О Родине, только о Родине.
Живём мы во имя добра и любви,
И лучшие песни твои и мои —
О Родине, только о Родине…
Под солнцем палящим и в снежной пыли
И думы мои, и молитвы мои —
О Родине, только о Родине.
3
Гой ты, Русь моя родная,
Хаты — в ризах образа…
Не видать конца и края —
Только синь сосет глаза.
Как захожий богомолец,
Я смотрю твои поля.
А у низеньких околиц
Звонко чахнут тополя.
Пахнет яблоком и медом
По церквам твой кроткий Спас,
И гудит за коcогором
На лугах веселый пляс.
Побегу по мятой стежке
На приволь зеленых лех,
Мне навстречу, как сережки,
Прозвенит девичий смех.
Если крикнет рать святая:
«Кинь ты Русь, живи в раю!»,
Я скажу: «Не надо рая,
Дайте родину мою».
4
Привет тебе, мой край родной,
С твоими тёмными лесами,
С твоей великою рекой,
И неоглядными полями!
Привет тебе, народ родимый,
Герой труда неутомимый,
Среди зимы и в летний зной!
Привет тебе, мой край родной!
5
Если скажут слово «родина»,
Сразу в памяти встаёт
Старый дом, в саду смородина,
Толстый тополь у ворот,
У реки берёзка-скромница
И ромашковый бугор…
А другим, наверно, вспомнится
Свой родной московский двор.
В лужах первые кораблики,
Где недавно был каток,
И большой соседней фабрики
Громкий, радостный гудок.
Или степь от маков красная,
Золотая целина…
Родина бывает разная,
Но у всех она одна!
6
У России величавой
На гербе орёл двуглавый,
Чтоб на запад и восток
Он смотреть бы сразу мог.
Сильный, мудрый он и гордый.
Он — России дух свободный.
7
Если скажут слово «Родина»,
Сразу в памяти встаёт
Старый дом, в саду смородина,
Толстый тополь у ворот.
У реки берёзка-скромница
И ромашковый бугор…
А другим, наверно, вспомнится
Свой родной московский двор.
В лужах первые кораблики,
Над скакалкой топот ног,
И большой соседней фабрики
Громкий радостный гудок.
Или степь от маков красная,
Золотая целина…
Родина бывает разная,
Но у всех она одна!
8
Родного неба милый свет,
Знакомые потоки,
Златые игры первых лет
И первых лет уроки,
Что вашу прелесть заменит?
О родина святая,
Какое сердце не дрожит,
Тебя благословляя?
9
Край ты мой, родимый край,
Конский бег на воле,
В небе крик орлиных стай,
Волчий голос в поле!
Гой ты, родина моя!
Гой ты, бор дремучий!
Свист полночный соловья,
Ветер, степь да тучи!
10
Я помню, как детьми, с румяными щеками,
По снегу хрупкому мы бегали с тобой —
Нас добрая зима косматыми руками
Ласкала и к огню сгоняла нас клюкой;
А поздним вечером твои сияли глазки
И на тебя глядел из печки огонёк,
А няня старая нам сказывала сказки,
О том, как жил да был на свете дурачок. ..
11
Жура-жура-журавель!
Облетал он сто земель.
Облетал, обходил,
Крылья, ноги натрудил.
Мы спросили журавля:
Где же лучшая земля?
Отвечал он, пролетая:
Лучше нет родного края!
12
Холмы, перелески,
Луга и поля —
Родная, зелёная
Наша земля.
Земля, где я сделал
Свой первый шажок,
Где вышел когда-то
К развилке дорог.
И понял, что это
Раздолье полей —
Частица великой
Отчизны моей.
13
И красива и богата
Наша Родина, ребята.
Долго ехать от столицы
До любой ее границы.
Все вокруг свое, родное:
Горы, степи и леса:
Рек сверканье голубое,
Голубые небеса.
Каждый город
Сердцу дорог,
Дорог каждый сельский дом.
Все в боях когда-то взято
И упрочено трудом!
14
Утром солнышко встает,
Нас на улицу зовёт.
Выхожу из дома я:
– Здравствуй, улица моя!
Я пою и в тишине
Подпевают птицы мне.
Травы шепчут мне в пути:
– Ты скорей, дружок, расти!
Отвечаю травам я,
Отвечаю ветру я,
Отвечаю солнцу я:
– Здравствуй, Родина моя!
15
Что мы Родиной зовём?
Дом, где мы с тобой живём,
И берёзки, вдоль которых
Рядом с мамой мы идём.
Что мы Родиной зовём?
Поле с тонким колоском,
Наши праздники и песни,
Тёплый вечер за окном.
Что мы Родиной зовём?
Всё, что в сердце бережём,
И под небом синим-синим
Флаг России над Кремлём.
Родина — Робин Нгангом — Индия
Поэты и стихи
Фестиваль
Поэтический канал
C. Buddingh’-Price
Het Gedicht IS Een Bericht
около US
Стихотворение
Робин Нгангом
Бок о бок
- Английский
Исходный язык
Сначала раздался крик умирающего
в дурном сне, затем радиорепортаж,
и газета: шесть расстрелянных, двадцать пять
домов снесенных с лица земли, шестнадцать обезглавленных со связанными за спиной руками
внутри церкви. . .
Когда дни рушились, а победители
и их жертв становилось все больше,
Я затвердел в своей утолщающейся шкуре,
, пока не потерял свою тонкую человечность.
Я перестал думать
о брошенных детях в пылающих хижинах
все еще ожидающих своих родителей.
Вспоминали ли они бабушкины сказки
о множестве зимних очагов в час
спящей смерти, я не хотел знать,
научились ли они когда-нибудь магии букв.
И женщины, тяжелые от семени,
Их мягкие тела скошены
как стебель зерна во время их лирической жатвы;
если бы они носили в волосах полевые цветы
пока ждали своих мужчин,
мне было уже все равно.
Я сжег с ними свою правду,
и похоронил с ними непростую мужественность.
Пробормотал я в какой-то далекий день:
«Есть пределы», но когда дни
отпустили палачей, я продолжаю жить
как ни в чем не бывало.
© Перевод: 2006, Робин С. Нгангом
От: The Desire of Roots
Издатель: Chandrabhaga, Cuttack, 2006
© 2008, Робин С. Нгангом
Робин Нгангом (родился в Импхале, Манипур) — двуязычный поэт, пишущий на английском и манипурском языках. Лирик и переводчик с давним стажем, он занимает видное место в литературе Северо-Восточной Индии. С момента публикации своего первого тома стихов в 1988 году он продолжал укреплять свою литературную репутацию, выпуская поэтические сборники в каждое последующее десятилетие. Он изучал лит…
стран
Откройте для себя другие стихи и поэтов из Индии
Стихи Поэты
Языки
Откройте для себя другие стихи и поэты в Манипури
Стихи Поэты
Стихи
Стихи Робина Нгангома
Тело
Робин Нгангом
Моя придуманная земля
Робин Нгангом
Полет
Робин Нгангом
Родина
Робин Нгангом
Паче
Робин Нгангом
Поэма для Иосифа
Робин Нгангом
Последнее слово
Робин Нгангом
Поэт
Робин Нгангом
Закрыть
Сначала раздался крик умирающего
в дурном сне, затем радиорепортаж,
и газета: шесть расстрелянных, двадцать пять
домов снесенных с лица земли, шестнадцать обезглавленных со связанными за спиной руками
внутри церкви. . .
Когда дни рушились, а победители
и их жертв становилось все больше,
Я затвердел в своей утолщающейся шкуре,
, пока не потерял свою тонкую человечность.
Я перестал думать
о брошенных детях в пылающих хижинах
все еще ожидающих своих родителей.
Вспоминали ли они бабушкины сказки
о множестве зимних очагов в час
спящей смерти, я не хотел знать,
научились ли они когда-нибудь магии букв.
И женщины, тяжелые от семени,
Их мягкие тела скошены
как стебель зерна во время их лирической жатвы;
если бы они носили в волосах полевые цветы
пока ждали своих мужчин,
мне было уже все равно.
Я сжег с ними свою правду,
и похоронил с ними непростую мужественность.
Пробормотал я в какой-то далекий день:
«Есть пределы», но когда дни
отпустили палачей, я продолжаю жить
как ни в чем не бывало.
© Робин С. Нгангом, 2006 г.
Источник: The Desire of Roots
Издатель: 2006 г. , Чандрабхага, Каттак
Сначала раздался крик умирающего
в дурном сне, затем радиорепортаж,
и газета: шесть расстрелянных, двадцать пять
домов снесенных с лица земли, шестнадцать обезглавленных со связанными за спиной руками
внутри церкви. . .
По мере того, как дни рушились, и число победителей
и их жертв росло,
Я затвердел в своей утолщающейся шкуре,
Пока не потерял свою тонкую человечность.
Я перестал думать
брошенных детей в пылающих хижинах
все еще ждут своих родителей.
Вспоминали ли они бабушкины сказки
о множестве зимних очагов в час
спящей смерти, я не хотел знать,
научились ли они когда-нибудь магии букв.
И женщины, тяжелые от семени,
их мягкие тела скошены
как стебли хлеба во время их лирических жатв;
если бы они носили в волосах полевые цветы
пока ждали своих мужчин,
мне было уже все равно.
Я сжег с ними свою правду,
и похоронил с ними непростую мужественность.
Пробормотал я в какой-то далекий день:
«Есть пределы», но когда дни
отпустили палачей, я продолжаю жить
как ни в чем не бывало.
© Робин С. Нгангом, 2006 г.
Недавно было много дискуссий по поводу новой «двуязычной» образовательной политики китайского правительства во Внутренней Монголии. Эта новая политика привела к сокращению обучения на монгольском языке в пользу обучения на китайском (см. также пост профессора Кристофера Этвуда).
С сентября 2020 года монгольские школьники-первокурсники теперь обязаны изучать китайский язык наряду с родным языком. Монгольские учебники морали и права, а также истории также будут заменены учебниками, написанными на китайском языке с 2021 и 2022 годов. Реформа не только сокращает использование монгольского языка как средства преподавания и обучения, заменяя учебники по общественным наукам, но также изменит их содержание. учебников монгольского языка. Беглый просмотр новых учебников по монгольскому языку и грамоте показывает, что произведения известных монгольских авторов были заменены переведенными произведениями китайских авторов. Историческая повесть о юности Чингисхана «Детство Тэмуджина», например, была заменена поэмой Мао Цзэдуна «Служение народу», а поэма «Монгольский язык», написанная известным монгольским писателем и ученым Б. Ринчиным, была заменена поэмой перевод произведения китайского писателя Вэйвэя «Кто самый дорогой человек», эссе, посвященного китайской Добровольческой армии во время Корейской войны в начале 19 века.50-е годы. Если такие изменения бросаются в глаза при сравнении новых учебников со старыми, то другие изменения не столь очевидны, как, например, исчезновение последней строфы из самого известного стихотворения Нацагдоржа «Моя родина» (см. стихотворение ниже).
Борджгин Дашдоржийн Нацагдорж (1906-1937). Источник: Википедия.
Дашдоржийн Нацагдорж — монгольский поэт, писатель, драматург, один из основоположников современной монгольской литературы. За свою короткую жизнь в 31 год он написал множество работ. Поэма «Мой родной край» была опубликована в начале 1930-х годов и является одним из классиков монгольской литературы. В этом стихотворении автор воспевает первозданную природу Монголии и наполняет строки гордостью за героическую историю прошлого, наслаждением настоящим и надеждой на будущее. Первоначально он состоял из 12 строф, но известен монголам с 13 строфами. Последняя строфа гласит:
Родной язык, который мы изучаем с детства, это наследие, которое мы не можем забыть
Родина, на которой мы живем вечно, это место, откуда мы не можем уйти0231
Имя Монгол имеет славу в мировой истории
Сердце всех монголов бьется с нашей родиной Монголией
Это моя родина
Монголия прекрасная.
По словам профессора Казуюки Окада в 1955 году к стихотворению была добавлена 13 th строфа, или последняя строфа, которая была взята из одного из его поздних стихотворений по истории составителями сборника сочинений Нацагдоржа после его смерть. Эта расширенная версия стала хорошо известна на Монгольском нагорье, на протяжении десятилетий преподавалась в школах как Монголии, так и Внутренней Монголии. Во Внутренней Монголии стихотворение было включено в монгольскую среднюю школу 9.0239 Язык и литература учебник. Таким образом, мало кто помнит, что последняя строфа была из другого стихотворения.
Прекрасные рифмы Нацагдоржа деликатно передают природу монгольского плато и любовь монголов к своему великолепному дому и, следовательно, затрагивают струны сердца всех монголов. В частности, 13 й или последняя строфа стихотворения была реконтекстуализирована в различных контекстах, начиная от движения за возрождение культуры и заканчивая конкурсом каллиграфии и онлайн-рекламой товаров на монгольскую тематику (см. рис. 1). ниже). Последняя строфа, посвященная родному языку и связи с родиной, вызывает гордость за монголов и любовь к их языку, культуре и кочевому скотоводческому образу жизни.
Последняя строфа Моя Родина с изображением Чингисхана (Источник: сообщение WeChat. )
Неудивительно, что удаление этой части из поэмы в недавно переработанном учебнике вызвало недовольство монголов. Редакторы новых учебников, возможно, не знали, что последней строфы не было в оригинальной части стихотворения. Однако, даже если бы они знали, удаление этой эмоционально нагруженной строфы в контексте весьма спорной реформы образования делает ее интеллектуальной и политической проблемой. В контексте удаления других частей монгольской истории и культуры из других учебников становится ясно, что редакторы учебников стремились отговорить молодых монголов от привязанности к своему языку и культурному наследию. Это недобросовестное удаление текста еще больше разожгло недовольство и гнев монголов предложенной новой моделью образования. Вмешавшись в стихотворение, реформаторы, стремящиеся деполитизировать этническую культуру и идентичность, возможно, невольно политизировали знаменитый поэтический текст.
Моя Родина (Перевод Джона Гомбоджаба Хангина)
Великолепны хребты Хэнтэя, Хангая и Саяна.
Покрытые лесом горы — красота севера
Бескрайние Гоби Менена, Шарги и Номина
Моря песчаных дюн, высшие на юге
Это моя родина
Монголия красивая
Кристально чистые реки Херлен, Онон и Тола
Изобилие целебных фонтанов и горячих источников
Синие озера Кубсгуль, Убса и Буир
23
3 90 жажда человека и зверя
Это земля моя родная
Монголия прекрасная
Прекрасны реки Орхон, Селенга и Хохул
3
30239 В изобилии горные проходы богаты минералами
Древние памятники, разрушенные города
Широи — это шоссе, которые исчезают в расстоянии
Это моя коренная земля
3333333399.
Вдалеке сверкают заснеженные горы
Ясное голубое небо над степью, равниной и полем
Вдали видны величественные ледниковые пики
Обширные воздушные долины, которые успокаивают ум человека
Это моя родная земля
Монголия. Прекрасная
между Khangai и Altai Lies the Khalkha Land
092999999999999999999999999999999299999999999999999999999999999999999999939. Между Кхангай и Алтей Лайс. сюда с детства
Длинные низкие предгорья, где мы охотились на оленя и дичь
По красивым долинам и лощинам мы мчались на наших быстрых конях
Это моя родина
Прекрасная Монголия
Колыхающееся море травы, прикосновение легкого ветерка
Очаровательны миражи широких открытых равнин с суровой землей
3 производит лучших из людей
Вот священные высоты, почитаемые с давних времен
Это моя родина
Монголия прекрасная
Роскошные пастбища, полные прекрасной травы
Здесь широкая открытая местность, пересекаемая нашими следами
Земля, где можно двигаться в любое время года
Где плодородная почва за пять видов зерна
Это моя родина
Монголия прекрасная
Священные горы, где покоятся наши предки
Земля, где выросли наши дети и воспитывают своих детей
Луга и долины, заполненные пятью видами скота
Вот земля, которая объединяет всех нас, монголов
Это моя родина
Прекрасная Монголия
В трескучий зимний холод — одеяло из льда и снега
Земля сияет, как хрустальное зеркало
В тепле летнего сезона-
Земля, где далекие птицы приходят, чтобы петь свои песни
Это моя родная земля
Монголия. Красивая
. Перильные земли между Альтей и Хангай 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000
9299 9000 9000 9000 9000 9000 9000
9999999999999999999999. где покоятся предки
Земля, созревшая под золотыми лучами солнца
Земля, вечная вечная под серебряной луной
Это моя родина
Монголия прекрасная
Родина наших предков со времен хунну
Земля великой мощи во времена синих монголов
2 Землей мы станем с каждым годом все привычнее
Земля, где теперь развеваются малиновые флаги
Это моя родина
Монголия прекрасная
Любимая страна всех нас, кто здесь родился и умрет
Враг, посмевший вторгнуться на нашу землю, погибнет
Построим наше революционное государство на земле, предназначенной
Тогда пойдем с высоко поднятой головой к прекрасному будущему новый мир
Это моя родина
Монголия прекрасная
Ссылки :
, Казуюки.