Skip to content

Степанов стихи про осень: Дмитрий Степанов — Осень: читать стих, текст стихотворения полностью

Детские стихи про осень для детского сада читать онлайн

Содержание:

  • Я РИСУЮ ОСЕНЬ
  • ВСЮДУ ОСЕНЬ ВО ДВОРЕ
  • НАЧАЛО ОСЕНИ
  • ГРУСТНАЯ ОСЕНЬ
  • ОКТЯБРЬ
  • ЛИСТОПАД
  • ПОЗДНЯЯ ОСЕНЬ
  • ОСИНКА
  • ОСЕНЬ
  • Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ, ОСЕНЬ
  • ВОРОБЕЙ
  • ЗОНТИК
  • ОСЕНЬ

Я РИСУЮ ОСЕНЬ

Я рисую осень.

Жёлтые листочки.

Из лесу приносят

Рыжие грибочки.

Веточка рябины,

Будто бы заря.

Вот какие краски,

Краски сентября.

Окуну я в осень

Кисточку свою.

Осень золотая,

Я тебя люблю.

Мы идём по парку.

Всюду листопад.

Осени багряной

Каждый очень рад.

Автор: Татьяна Шапиро

ВСЮДУ ОСЕНЬ ВО ДВОРЕ

Что за шубка у ежа!

Хороша так хороша!

А на ней заплатки!-

Говорят зайчатки.

-Приглядитесь-ка,

Зайчатки!

Разве листики-заплатки?

Всюду осень во дворе.

Листья у него в норе.

Ёж на ёлоку похож.

Разноцветный милый ёж.

И каких цветов тут нет!

Это осени портрет!

Автор: Татьяна Шапиро

НАЧАЛО ОСЕНИ

Шурша по парковым дорожкам,

Шагает в глянцевых калошах

С зонтом в руке и в капюшоне

Подружка осень … На балконе

Ещё стоит цветок герани,

В природе нет пока печали,

И одевается природа

От кутюрье осенней моды.

Автор:Е. Скрабовская

ГРУСТНАЯ ОСЕНЬ

Листья улетели

Вслед за птичьей стаей.

Я по рыжей осени

День за днём скучаю.

Небо загрустило,

Солнце унывает…

Жаль, что осень тёплой

Долго не бывает!

Автор: Н. Самоний

ОКТЯБРЬ

Вот на ветке лист кленовый.

Нынче он совсем как новый!

Весь румяный, золотой.

Ты куда, листок? Постой!

Автор: В. Берестов

ЛИСТОПАД

Вьется в воздухе листва,

В желтых листьях вся Москва.

У окошка мы сидим

И глядим наружу.

Шепчут листья:

— Улетим! —

И ныряют в лужу.

Автор: Ю. Коринец

ПОЗДНЯЯ ОСЕНЬ

У берега несмело

Ложится хрупкий лед.

Печально туча серая

По дну пруда плывет.

Суровой дышит осенью

Прозрачная вода.

Деревья листья сбросили,

Встречая холода.

Автор:Г. Ладонщиков

ОСИНКА

Зябнет осинка,

Дрожит на ветру.

Стонет на солнышке,

Мерзнет в жару.

Дайте осинке

Пальто и ботинки.

Надо согреться

Бедной осинке.

Автор: И. Токмакова

ОСЕНЬ

Падают, падают листья —

В нашем саду листопад. ..

Желтые, красные листья

По ветру вьются, летят.

Птицы на юг улетают —

Гуси, грачи, журавли.

Вот уж последняя стая

Крыльями машет вдали.

В руки возьмем по корзинке,

В лес за грибами пойдем,

Пахнут пеньки и тропинки

Вкусным осенним грибом.

Автор: М. Ивенсен

* * *

Опустел скворечник,

Улетели птицы,

Листьям на деревьях

Тоже не сидится.

Целый день сегодня

Все летят, летят…

Видно, тоже в Африку

Улететь хотят.

Автор: И. Токмакова

* * *

Дуют ветры,

Ветры буйные,

Ходят тучи,

Тучи темные.

Не видать в них

Света белого;

Не видать в них

Солнца красного.

Автор: А. Кольцов

* * *

Я хожу, грущу один:

Осень рядом где-то.

Жёлтым листиком в реке

утонуло лето.

Я ему бросаю круг

свой венок последний.

Только лето не спасти,

если день — осенний.

Автор: Г. Новицкая

Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ, ОСЕНЬ

Я люблю тебя, осень, за красу небывалую,

За нарядные листья и тепло запоздалое,

За страду урожайную, паутину летящую,

За грибы и за дождик, за печаль настоящую,

За лазурную просинь, за седые туманы

И за плавно бегущие облаков караваны.

Я люблю тебя, осень, и, как Пушкин, мечтаю –

Красоту своей области я в стихах воспеваю.

Автор: Александр Лысиков

ВОРОБЕЙ

Заглянула осень в сад —

Птицы улетели.

За окном с утра шуршат

Желтые метели.

Под ногами первый лед

Крошится, ломается.

Воробей в саду вздохнет,

А запеть —

Стесняется.

Автор: В. Степанов

ЗОНТИК

Если дождик проливной,

Зонтик я беру с собой,

Очень яркий и большой,

Желто-красно-голубой.

Кто ни повстречается,

Очень удивляется.

Говорит кругом народ:

«Вот так чудо! Зонт идет!»

Даже чуточку обидно,

Что меня совсем не видно…

Автор: М. Сидорова

ОСЕНЬ

Кричит ворона в небе:

— Кар-р!

В лесу пожар-р, в лесу пожар-р!

А было просто очень:

В нем поселилась осень.

Автор: Е. Интулов

* * *

На деревьях

Листьев мало.

На земле —

Невпроворот.

Из лоскутьев

Одеяло

На прощанье

Осень

Шьёт.

Автор: Семен Островский

* * *

Скоро белые метели

Снег поднимут от земли.

Улетают, улетели,

Улетели журавли.

Не слыхать кукушки в роще,

И скворечник опустел.

Аист крыльями полощет-

Улетает, улетел!

Лист качается узорный

В синей луже на воде.

Ходит грач с грачихой черной

В огороде по гряде.

Осыпаясь, пожелтели

Солнца редкие лучи.

Улетают, улетели,

Улетели и грачи.

Автор: Е. Благинина

Картотека «Осенние стихи В. Степанова» | Рабочая программа по развитию речи (подготовительная группа) на тему:

Осенние стихотворения

Владимира Степанова

Осенние месяцы

Сентябрь

Пусто в домике стрижа —

Улетел, бедовый.

И как зонтик у ежа

Жёлтый лист кленовый.

Октябрь

Вяжет сети паучок,

Гонит тучи ветер.

Загрустил бурундучок

О прошедшем лете.

Ноябрь

В инее ложбина,

В огоньках рябина.

Дятел клювом бьёт-

Зиму в гости ждёт.

Осенние стихотворения

Владимира Степанова

Лосиное эхо

Протрубил тревожно лось:

Лето было — кон-чи-лось.

 

И сигнал лесной тревоги

Раскатился вдоль дороги.

 

К облакам взлетел он ветром,

Пробежал по тропкам лисьим

И с деревьев жёлтым эхом

Уронила осень листья.

Осенние стихотворения

Владимира Степанова

Лесные звёзды

В лесу темнеет рано

Осенним хмурым днём,

И звёзды на полянах

Горят цветным огнём.

 

Они когда-то были

Зелёною листвой,

И нам они дарили

Прохладу в летний зной.

 

Под ветром шелестели

У клёнов и берёз.

В тени их нежно пели

Малиновка и дрозд.

 

Они в себя вобрали

Лазоревый рассвет,

Оранжевые дали,

Янтарной ночи свет.

 

Теперь на землю с веток

Летят они, летят

И долго краски лета

Ещё для нас хранят.

Осенние стихотворения

Владимира Степанова

Золотые паруса

Превращаются леса

В расписные паруса.

Снова осень, снова листья

Без начала, без конца

За рекой и у крыльца.

 

Вот они плывут куда-то —

То назад, а то вперёд.

От рассвета до заката

Ветер их на части рвёт.

 

Целый день дожди косые

Тянут нити сквозь леса,

Словно чинят расписные,

Золотые паруса…

Осенние стихотворения

Владимира Степанова

Рыжая лиса

Между ёлок, между сосен

Осторожно бродит осень.

Осень — рыжая лиса —

Красит в рыжий цвет леса.

 

Но зелёного убора

Не раскрасить ей у бора.

Для лисы остры и колки

Леса хвойного иголки.

Осенние стихотворения

Владимира Степанова

Птицы улетают

Птиц провожают в дорогу леса:

Долгое эхо летит в небеса.

 

Птиц провожают в дорогу луга:

Выросли травы в большие стога.

 

Даже вослед им, как будто крылом,

Пугало машет пустым рукавом.

Журавли

Вот и осень настаёт,

Журавлям пора в полёт…

Ходят лугом журавли,

Не касаются земли.

Осенние стихотворения

Владимира Степанова

Хлопотунья

Далеко ещё зима,

Но не для потехи

Тащит белка в закрома

Ягоды, орехи. ..

 

Где же взять зимой сластей

Для детей

И для гостей?

Осенние стихотворения

Владимира Степанова

В лесу осиновом…»

В лесу осиновом
Дрожат осинки.
Срывает ветер
С осин косынки.
Он на тропинки
Косынки сбросит —
В лесу осиновом
Наступит осень…

Осенние стихотворения

Владимира Степанова

Я вышел в сад

Я вышел в сад,

В осенний сад,

На ветках

Яблоки висят,

Качаясь на ветру.

Я в руки

Яблоки беру

Весёлые, как лето,

Закаты — на одном боку,

А на другом — рассветы.

Осенние стихотворения

Владимира Степанова

Осенний лист

Только ветер

Ветку тронет —

Жёлтый лист

Она уронит.

С ветки,

Как парашютист,

Полетит

На землю

Лист.

Если в лужу

Упадёт,

Как кораблик,

Поплывёт.

Осенние стихотворения

Владимира Степанова

Кру-Кру

Кру — курлычут тихо

Журавли над нами.

Кру — кругами падает

Жёлтая листва,

Словно повторяет

Вслед за журавлями

Кру-кру-кру — осенней

Песенки слова.

 

Кру — летит по кругу

Песенка простая.

Грустными ветвями

Машут тополя.

 

— До свиданья, лето!

— До свиданья, стая…

 

Кру-кру-кру — кружится

Круглая земля.

Осенние стихотворения

Владимира Степанова

Заглянула осень в сад —
Птицы улетели.
За окном с утра шуршат
Желтые метели.
Под ногами первый лед
Крошится, ломается.
Воробей в саду вздохнет,
А запеть —
Стесняется.

Война зверей и зверей

Выбор перевода Общества поэтической книги

В шорт-листе Премии Уорвика для женщин-переводчиков 2021

« Война зверей и зверей » — первый полный англоязычный сборник русской поэтессы Марии Степановой. Степанова — один из самых новаторских и ярких поэтов и мыслителей России, редактор-основатель Colta. ru , независимого веб-сайта, посвященного искусству и культуре, который сравнивают с Huffington Post по своему статусу и важности. Чрезвычайно громкий в России в течение многих лет, признание на Западе последовало за публикацией ее документального романа «В память о памяти », сначала в немецком переводе в 2018 году, а теперь с английским переводом Саши Дагдейл, опубликованным Fitzcarraldo. Международная Букеровская премия 2021.

Война зверей и зверей включает ее недавние длинные стихотворения о конфликте «Сполия» и «Война зверей и зверей», написанные во время конфликта на Донбассе, а также третье длинное стихотворение «Тело возвращается», написанное по заказу Международный фестиваль Hay в 2018 году, посвященный столетию Первой мировой войны. Уверенное и экспериментальное использование Степановой формы во всех трех длинных стихотворениях, ее модернистское освоение поэтических текстов со всего мира и ее постоянное внимание к тому, как переплетаются культура, память и современная жизнь, делают ее работу одновременно приятной и глубоко необходимой.

В этот сборник также вошли две последовательности стихов из ее сборника 2015 года « Киреевский »: последовательности «странных» баллад и песен, слегка измененных народных и популярных песен и стихов, которые сочетают в себе историческую лиризм и современное понимание последствий конфликта и травмы. Степанова использует готовые формы баллад и песен, но переделывает их так, что они как бы преломляются в лунной воде. Формы кажутся узнаваемыми, но слова причудливо фрагментарны и многозначительны, они сплетают воедино известные припевы песен, видимо знакомые образы, тонкие полукивки на фильмы и музыку.

«Дикие эксперименты, но в то же время трогательно традиционные. Ироничный, но одержимый колдовством. Полный аллюзий на различные канонические голоса, и в то же время душераздирающе прямолинейный. Что, друзья, это? Вот это славное дело: поэзия Марии Степановой». — Илья Каминский, селектор Общества поэтической книги, о «Война зверей и зверей» , его выбор перевода на весну 2021

« Война зверей и зверей » русской поэтессы и писательницы Марии Степановой искусно переведена Сашей Дагдейл, или, скорее, «триангулирована» словами Дагдейла… эта подборка ее стихов, первая на английском языке, завораживает своей синкопированностью. ритмы и интертекстуальная игривость», — Пол Перри, 9 лет.0017 Sunday Independent (Лучшие поэтические книги 2021 года)

« Война зверей и зверей » Марии Степановой в равной степени бросает вызов, подавляет и дезориентирует. Этот неумолимый бег книги дает интригующее ощущение, что сама поэзия всегда на шаг впереди читателя. Письмо пропитано фрагментами воспоминаний и тревожными проблесками войны, сплетенными воедино в характерном голосе Степановой — мощное и необходимое чтение». — Бен Рэй, 9 лет.0017 Poetry News (Лучшие поэтические книги 2021 года)

«Премия Уорвика для женщин-переводчиков также проделала важную работу по устранению гендерного дисбаланса: перевод Саши Дагдейл Марии Степановой, Война зверей и животных , попал в шорт-лист этого года и, несомненно, появится во многих книгах списки 2021 года. Я могу только сравнить свой опыт чтения заглавного стихотворения с тем, что я впервые прочитал «Бесплодную землю» — это так удивительно, и усилия, затраченные на его перевод, огромны. — Клэр Поллард, редактор Современная поэзия в переводе, на веб-сайте премии Т. С. Элиота

«Поэзия Степановой пориста. Будь это ткань, в ней были бы прорехи, через которые могла бы просочиться тьма — и истина… Степанова — энергетик. Ее презрительное остроумие бодрит, и на всем протяжении читатель находится на повороте: никогда не знаешь, что ждет за следующим поворотом», — Кейт Келлауэй, The Observer Война зверей и животных , ее сборник стихов месяца за апрель 2021 года)

«Подобно Т. С. Элиоту или Эзре Паунду, Степанова позволяет множеству голосов говорить через свои строки… Поэзия и литературоведение могут открывать границы между живыми и мертвыми, между культурами; говорить «как будто уважение, сострадание, доброта не потеряли своего значения». — Рэйчел Полонски, Times Literary Supplement

«Переводы русской поэзии были силовым полем на английском языке в течение десятилетий, и их число и популярность растут, чтобы справиться с задачей донести до новых читателей замечательные произведения современных русских поэтов. Приведем один яркий пример, связанный с поэт сложности и блеска, сравнимый с творчеством Бродского: за последний год мы увидели целую волну эффектных переводов прозы и стихов Марии Степановой. Евгений Осташевский и Саша Дагдейл, среди прочих, нашли эквивалентные выражения, ритмические аранжировки и подтекстовые отголоски, построенные по образцу русского языка Степановой, но иногда и отличающиеся от него». — Стефани Сэндлер, 9 лет.0017 Times Literary Supplement

«Степанова долгое время была крупной силой в русской литературе, и теперь, когда Саша Дагдейл перевела ее прозу, номинированную на Международную Букеровскую премию «В память о памяти» , и поэзию «Война зверей и зверей» , англоязычные читатели стали наконец-то догоняем», — Том Джеффрис, The Guardian

«Это год Марии Степановой. Переведенный сборник ее длинных, насыщенных аллюзиями политических стихов, Война зверей и животных , была опубликована в марте и вызвала большой резонанс… Ее стихи… обладают непосредственностью и интимностью фотографии, оживляемой интенсивностью ее языка» – Авива Дауч, Еврейское Возрождение

‘. ..2021 год — год Степановой: помимо В память о памяти , выйдет также ее поэтический сборник Война зверей и зверей и сборник эссе и стихов Голос за кадром . выйдет в этом году на английском языке… Сборник стихов Степановой «Война зверей и зверей » была написана в 2014 и 2015 годах, во время конфликта России с Украиной… Получается еще один своего рода архив, дом для меняющегося языка и пестрого цвета лица», — Мэтью Дженни, The Guardian [представляет интервью с Марией Степановой]

«Сборник открывается двумя длинными стихотворениями; «Сполия» и «Война зверей и зверей». Сходные по форме, они одновременно хаотичны и глубоко слоистые. В обоих стихотворениях Степанова анализирует язык, культуру и идентичность, пытаясь понять их все. Она не делает никаких выводов, но в попытке обнаруживается что-то захватывающее. В ее поэзии Россия — страна, разорванная и переделанная строчка за строчкой, лоскутное одеяло из правды, мифа и догмы, сшитое клочьями памяти». — Элли Джулингс, 9 лет.0017 DURA ( Обзор искусств Университета Данди )

«Bloodaxe выпустил подборку стихов «Война зверей и зверей » в переводе Саши Дагдейл. Читателям в Великобритании потребуется некоторое время, чтобы научиться воспринимать эти стихи, переполненные разными голосами и типами, изобилующие аллюзиями на русскую жизнь и культуру прошлого и настоящего, а также на более широкую европейскую литературу и историю. . При первом знакомстве они кажутся чувственными, преследующими, значительными, амбициозными», — Тесса Хэдли, 9 лет.0017 Хранитель

« Война зверей и зверей» выражает невыразимое через коллаж голосов и образов, вовлекая читателей в конфликт и травму через звук, голос и ощущение движения, раскрывая им то, что стоит за словами и за их пределами. Я очень рекомендую эту книгу». – Мария Исакова-Беннетт, Orbis

«Мария Степанова — русско-еврейская писательница, чей первый полнометражный поэтический сборник на английском языке Война зверей и зверей , перевод Саши Дагдейл. Он включает в себя фрагментарные вопросительные эпизоды на темы войны, памяти и примирения… читатели погружаются в резкое, свежее ощущение трагедии войны благодаря как видению Степановой, так и ее готовности доверить Дагдейлу создание собственных англоязычных инноваций. .’ – Кэрол Руменс, Поэма недели, The Guardian

«мощный, игривый, яростно жизненный… Стихи этого сборника пронизаны общими заботами и мотивами, разделяя игривость перед лицом деформации милитаристской власти и неправды. Вместе они исследуют, что значит писать после того, что Степанова описывает как «внутреннюю фрагментацию языка» («Предисловие переводчика»). Перемещаясь между регистрами, ритмами и ломаными формами, книга кажется одной длинной эпической поэмой из осколков, голосов, звуков и песен, возникающих из-под обломков». — Мина Горги, Школа поэзии, 9 сентября.0017 Война зверей и зверей

«… Мария Степанова и Саша Дагдейл создали богатую и глубоко захватывающую работу, в которой представлены, казалось бы, бесконечные идеи — и кажется не чем иным, как чудом, что такая сложная работа на русском языке доступна тем из нас, кто может получить к ней доступ только через английский язык. Больше, чем любая другая работа, о которой я пытался написать здесь, эта разочаровывает только потому, что о ней всегда есть что сказать. – Крис Эдгус, 9 лет0017 Древесная пчела Поэт

«Написание рецензии на этот сборник выявляет недостатки такой работы над книгой, которая, как кажется, требует многих лет изучения, чтобы раскрыть ее тайны и раскрыть ее знания. Я мог бы провести год и день всего за одним стихотворением из сборника «Под веретеном низкого неба» («Spolia») и все равно найти новые сокровища».
«Без сомнения, стихотворение [название] сложное, но если придерживаться его, оно позволяет ему творить свою кумулятивную магию как всеобъемлющее, чудесное проявление силы… Перед лицом всех ее сложностей в работе Степановой есть целостность, напряженные отношения с ее собственной культурой: ее чувство испорченности, как поэта, из-за связи с коррумпированным языком, противопоставляется необходимой любви к той же самой культуре »- Белинда Кук, 9 лет.0017 Poetry Ireland Review

«Поэзия Марии Степановой прекрасна, энергична и постоянно удивляет. Он ничего не теряет в переводах Саши Дагдейл. Эта книга была бы выгодной сделкой, если бы она была в два раза дороже».
«…Мария Степанова — выдающийся писатель, чья международная известность со временем будет только расти. Голос за кадром и Война зверей и зверей предлагают исключительное введение в ее работу, результат интенсивного сотрудничества, творческих усилий и серьезной учености. Обе книги необходимы для чтения всем, кто интересуется сегодняшней поэзией и современной русской культурой». — Роуз Франс, Перевод и литература

«…сборник не может быть более прозорливым в той настойчивости, с которой он обращается к этому конкретному моменту… демонстративное введение в настоятельную политическую поэзию Марии Степановой», – Дзифа Бенсон, «Современная поэзия в переводе» , on Война зверей и животных

«Скользкость истории и импровизационное качество исторического мышления являются отличительными чертами ее работ, которые, вероятно, найдут отклик у новой аудитории в Соединенных Штатах, раздираемых расизмом и культурными войнами, а также в Британии, все еще не оправившейся от Brexit», — Дженнифер. Уилсон, 9 лет0017 Поэзия журнал [о Марии Степановой]

«С публикацией в этом году трех ее книг на английском языке Степанова, наконец, получает заслуженное внимание в англоязычном мире. Тонкие и эрудированные в своем трактовке политики и истории, ее работы являются столь необходимым противоядием от грубых изображений России, которые заполнили англоязычные СМИ в последние годы … Степанова написала два длинных стихотворения — «Война зверей». и «Животные» и «Сполия», которые исследуют войну и мир, общественную и частную память, насильственную фрагментацию языка и попытки его спасти. Фигуры, сцены и места из русской и советской истории мелькают в длинных панорамных кадрах: убитый царь Николай II, легендарный утонувший город Китеж, торжествующие фрески Московского метрополитена. Вместе стихи предлагают беспрецедентное изображение уплощения времени и насильственной инструментализации истории и языка в современной России», — Софи Пинкхэм, 9 лет.0017 Журнал Harper’s

«. .. Дагдейл направил силу природы на английский язык. Война зверей и зверей — это чистая энергия, динамичная и неудержимая, призыв к протесту эмоционального архивариуса. Укоренившиеся в мифологии и народных песнях, подкрепленные исследованиями с политическим посылом, Толстым, Маяковским, Уитменом и Т.С. Элиот кипит внизу, то возникает коллаж из образов, которые прокручиваются молниеносно, а читатель остается ползать по полу, глядя на свою потерянную отвисшую челюсть… Если вы хотите пережить тот момент, когда вы впервые открыли для себя Ахматову, Гинзберга, Анжелу, Сильверштейн или Плат — это чувство внутренней революции, этот подъем возможности, эта мелодия, которая отгоняет зло, — читайте Степанову, потому что следующие поколения будут читать. ‘- ДМ О’Коннор, RHINO

Ирландия: Нажмите здесь для заказа в Books Upstairs в Дублине

США: Нажмите здесь , чтобы заказать в мягкой обложке или в книжную обложку. Редактор Мариус Синтезэ
Отредактировано и опубликовано Иветт Депаэпе, 23 сентября 2022

Около года назад в журнале 1x.com было опубликовано первое интервью с Дашей и Мари, сестрами-близнецами из Украины, преуспевающими в области моды, психологического портрета и художественного ню. , раскрывающие аспекты их фотографической жизни и образцы их удивительного портфолио («Даша и Мари — Освоение психологического портрета»).

Между тем, с тех пор, как Россия вторглась в Украину, их жизнь (и наша тоже) коренным образом изменилась. Мы были в контакте весь этот период, и я счастлив, что они выздоравливают, начинают новую жизненную главу и справляются с этим нежелательным изменением. Недавно я пригласил Дашу и Мари на короткую последующую дискуссию о фотографии и о влиянии войны на их творческую карьеру. Пожалуйста, присоединяйтесь ко мне, и давайте вместе узнаем новые взгляды на их жизнь и их доверительные планы на будущее!

«Поэзия»


Даша и Мари, мне очень приятно пригласить вас продолжить нашу дискуссию! У нас было интервью около 1 года назад. Тем временем все изменилось, и я хотел бы начать с вопроса, в первую очередь, в безопасности ли вы и ваша семья в данный момент, и как вы относитесь к последним месяцам?
Что ж, ситуация в Украине по-прежнему непредсказуемая и непростая. Наша семья осталась там с начала войны. Сейчас мы в Германии, и жизнь здесь другая, но тоже имеет определенные оттенки. Некоторые люди могут адаптироваться к новым правилам, другие просто не могут. Посмотрим, как все пойдет в этой новой стране. Все дело в том, что всем нужна гармония и удовлетворение в жизни. Найти его в другом месте, кроме вашей страны, также проблематично.

‘Королевский чай. The Kiss’


В интервью 1 st около года назад ваши планы на будущее в то время были связаны с некоторыми интересными коммерческими проектами в Европе, подготовкой некоторых печатных изданий ограниченным тиражом для коллекционеров произведений искусства и галерей и изданием книги с фотографиями. работает. Как этот период повлиял на эти проекты и на вашу жизнь как фотографа в целом?
Честно говоря, помимо фотографии было много вопросов и аспектов. Мы работаем над некоторыми проектами, которые мы создали до войны, но повседневная жизнь в новой стране ставит много вопросов и задач, с которыми нужно справиться.

Мы хотим издать нашу фотокнигу, но для этого нужно время и хороший издатель. Новые арт-принты, выпущенные ограниченным тиражом, поступят в продажу в начале этой осени.

«Секреты. Зеркало»


Творчество в военное время вообще можно считать формой ненасильственного сопротивления и одним из важнейших способов самовыражения в эти критические времена. Расскажите, пожалуйста, как вам, Даша и Мари?
Излишне говорить, что все зависит от комфорта вашей души и тела, обстоятельств, в которых вы находитесь, и ожиданий, которые у вас есть на ближайшее время. Что касается нас, то это барьер, который нам необходимо преодолеть, чтобы настроить свой разум на творческий лад. Концентрация внутри очень важна. Несмотря на трудности на пути, мы стараемся управлять эмоциями и нести свет красоты через наши арт-фотографии всему миру. Потому что искусство всегда говорит на международном уровне!

‘Королевский чай. Grace’


Искусство предоставляет художникам универсальный язык для передачи сообщений. Если бы вы организовали проект/выставку о последних месяцах вашей жизни, какое сообщение вы хотели бы передать?
Наверное, мы бы создали серию работ, рассказывающих о решимости и стойкости, уверенности в себе, сомнениях и несокрушимой воле. Каждая из этих эмоций должна быть отражена особым образом.

Новелла


Последние месяцы войны изменили все наши планы и приоритеты. Не могли бы вы поделиться своими планами в области фотографии и будущими проектами, в которых вы хотели бы участвовать?
Мы определенно хотели бы двигаться дальше с нашими планами и идеями, которые у нас всегда есть.