Содержание
Джанни Родари. Путешествие Голубой Стрелы презентация, доклад
«Моя любимая книга»
Работу выполнил:
Коренев Даниил
ученик 5 «Б» класса
ГБОУ № 1694 «Ясенево»
Моя любимая книга – «Путешествие Голубой Стрелы»
Познакомьтесь с автором
Джанни Родари жил в Италии.
Он родился в бедной семье. Его папа работал булочником, а мама – служанкой.
Мальчик любил рисовать, играть на скрипке, писать стихи и читать.
Сначала Джанни хотел стать художником, потом увлекся музыкой, а позже мечтал стать изобретателем игрушек. И не простых игрушек, а необычных, фантастических.
В 1967 году Джанни Родари признали лучшим писателем Италии.
Главные герои
Франческо – мальчик из бедной семьи.
Фея – владелица магазина игрушек.
Игрушки: Голубая Стрела, Полубородый Капитан, индеец Серебряное Перо, кукла Роза, Жёлтый Медвежонок, пёс Кнопка, марионетки, ковбои, оловянные солдатики, коробка карандашей и другие.
Для тех, кто не читал эту книгу, расскажу краткое содержание
Мальчик Франческо живет в бедной семье. У его матери нет денег, чтобы купить сыну игрушку на Новый год.
Франческо каждый день приходит к витрине магазина, чтобы полюбоваться на игрушки.
Игрушкам становится жалко мальчика, и они решают убежать из магазина и подарить ему самих себя.
По дороге к Франческо игрушки встречают других детей из бедных семей. У каждого ребенка остается жить какая-нибудь игрушка.
Мой самый любимый эпизод
Однажды ночью начался снегопад, мог случиться обвал, проходящему поезду грозило крушение. Мальчик Роберто спас поезд от катастрофы, а сам от волнения потерял сознание.
Когда он очнулся, то увидел рядом с собой игрушку – Голубую Стрелу. Мальчик подумал, что это подарок отца.
Но отец сказал, что, наверное, поезд подарил ему богатый сеньор, которому Роберто спас жизнь.
Мальчик был очень счастлив, он нежно гладил игрушку и не верил в такое счастье. Ведь у их семьи не было денег на игрушки.
Почему я выбрал эту книгу
Потому что это не просто волшебная сказка и интересные приключения игрушек.
Эта книга заставляет задуматься, о том, что в мире много детей, которые живут в подвалах и никогда не видели игрушек; которым приходится работать с детства, чтобы прокормить себя и родных; у которых нет дома, и они замерзают на улице в мороз.
Этих детей мне очень жалко и хочется им чем-то помочь.
Чему учит эта книга
Эта книга учит сочувствовать, сопереживать. Хочется оглянуться вокруг , посмотреть, вдруг, кому-то очень нужна твоя помощь.
В этой книге много примеров доброты, смелости и верности. Кнопка оказался очень преданным щенком. Он с самого начала решил, что обязательно дойдет до Франческо. Пёсик добрался до мальчика и стал настоящим живым щенком.
Я всем советую обязательно прочитать эту книгу
Скачать презентацию
Сказочный мир Джанни Родари — презентация онлайн
Муниципальное бюджетное учреждение культуры
«Центральная городская библиотека им. Н.А. Некрасова
города Оренбурга»
Библиотека-филиал №23
6+
медиазнакомство
2020
Детский писатель и журналист
Джанни Родари родился 23 октября
1920 года в маленьком городке
Оменья на севере Италии в рабочей
семье.
Кроме Джанни в семье были ещё два
брата, Марио и Чезаре. Отец Родари
был булочником, мать работала на
бумажной
фабрике,
служила
прислугой в богатом доме.
Может поэтому Джанни Родари в
своих стихах с такой любовью
описывает людей труда: булочников и
столяров, маляров и стекольщиков,
кондитеров и земледельцев
Когда мальчику исполнилось 9 лет, умер
отец. В семье настали трудные дни.
Учился Джанни Родари в духовной
семинарии — там не только учили детей
бедняков, но еще и бесплатно кормили и
одевали.
Окончив семинарию, он начинает работать
школьным учителем, чтобы помогать семье.
Родари умел разговаривать с детьми на их
языке и стал для них не суровым учителем,
а близким другом. Он рассказывал детям
смешные истории, задавал неожиданные
вопросы, например, такие: «Что бы ты
делал, если бы в дверь постучался
крокодил?» Не знаем, много ли полезного
узнавали дети на уроках Родари, но они
наверняка не скучали.
После преподавания в школе
Д. Родари работал в газете.
Писателем
он стал случайно.
Редактор одной из газет предложил
ему вести специальный «Детский
уголок», на страницах которого
стали
появляться
весёлые,
занимательные стихи и сказки
писателя.
За три десятилетия литературной
работы писатель выпустил в свет
более 12 книжек для детей — в
стихах
и прозе. Его сказки,
стихотворения и рассказы любят
дети
во
всем
мире
за
жизнерадостность, неисчерпаемую
фантазию и за забавный юмор.
Джанни
Родари
«Жил-был в Италии ученый. Однажды
изобрел он атомную бомбу. По случаю
изобретения устроили торжество, на
котором было много генералов, а на столах
разных сладостей. И надо же было такому
случиться, что один из генералов уронил
внутрь бомбы пирожное с кремом…
Произошла реакция, и бомба превратилась
в… гигантский торт, который поднялся в
воздух, тихонько полетел к Риму и
тихонько опустился на холме возле
столицы.
Торт
вызвал
настоящий
переполох среди взрослого населения….
Первыми догадались, что это не
марсиане, а вкусное изделие, дети. Дети
открыли глаза взрослым, и все с аппетитом
стали поедать торт…»
Вы, конечно, догадались, что это
сказка?.. Удивительно вкусная сказка Д.
Родари «Торт с неба».
Самая известная сказка Д. Родари повесть
«ПРИКЛЮЧЕНИЯ
ЧИПОЛЛИНО», где в фантастической
Огородно-Фруктовой
стране
на
луковой окраине жил Чиполлино.
Герои этой сказки живут в сказочной
стране,
населенной человечкамиовощами, человечками-фруктами.
Бодрый, никогда не унывающий
Чиполлино защищает бедных, борется
за справедливость, выступает против
жестокости и зла.
Эта повесть – сказка получила
особенно широкую популярность в
нашей стране.
Герой сказки «ДЖЕЛЬСОМИНО В СТРАНЕ
ЛЖЕЦОВ» попадает в страну, где все обязаны
лгать, а правда преследуется как самое тяжкое
преступление. В этой стране все наоборот,
например, кошкам здесь приказано лаять, а
собакам — мяукать. В сказке живут
удивительные персонажи. Главный герой
Джельсомино обладает необыкновенным
голосом: если Джельсомино говорит негромко,
то разбиваются стекла, если он повышает
голос или начинает петь — то рушатся здания.
В этой книге вы встретите лошадь с
тринадцатью ногами; верблюда, у которого не
два горба, а значительно больше; кошку с
тремя лапами. .. Только у отрицательных героев
нет никаких удивительных способностей.
В сказке «ПУТЕШЕСТВИЕ ГОЛУБОЙ
СТРЕЛЫ» поезд с игрушками, который
их хозяйка Фея прозвала Голубой
Стрелой,
убегает
с
витрины
игрушечного магазина к мальчику по
имени Франческо, который уже не
первый год безуспешно мечтает
получить новогодний подарок.
А по дороге то одна, то другая
игрушка остается у какого-нибудь
бедного ребенка, чтобы доставить
радость и ему.
То, о чем мечтают дети, сбывается и в
сказках Джанни Родари, которые называются
«СКАЗКИ ПО ТЕЛЕФОНУ».
Каждый вечер Джанни Родари рассказывал
своей маленькой дочке Паолетте сказки: без
них она не могла заснуть. Он работал в газете
и был вынужден часто путешествовать. Как
рассказать дочке очередную сказку? И тогда
он заказывал из города, в котором оказывался
по
своим
журналистским
делам,
международный телефон, по которому нельзя
долго говорить — слишком дорого! — и
рассказывал дочери коротенькую сказочку.
Так повторялось каждый раз, когда писатель
был далеко от дома. От того, что сказочки
были коротенькими, они не становились
хуже.
Вы не слышали о рассеянном
мальчике по имени Джованни, который
теряет не только книжки и тетрадки, но
и пальцы, уши, а добрые соседи все
подбирают и приносят маме?
(сказка «Рассеянный мальчик»)
Вы никогда не попадали под конфетный
дождь? А вот в Пьомбино прошел однажды
конфетный дождь. Шел он недолго, но конфет
выпало многое множество. К сожалению,
приятная туча появилась над городом только
раз. До сих пор дети безуспешно ждут
повторения конфетного дождя.
(Сказка «Небывалый дождь»)
Вы слышали о синьоре, от которого сбежал
нос? А хотите знать почему? Когда нос,
наконец, вернулся к своему законному
хозяину, то попросил хозяина: «Слушай, не
ковыряй ты больше в носу».
(Сказка «Сбежавший нос»)
Кроме сказок Джанни Родари сочинял детские стихи.
Стихи Родари вышли отдельной книгой, на русский язык
их перевел Самуил Маршак.
В своих стихах Джанни Родари создал целую
«энциклопедию профессий». Многие известные его
стихотворения «Чем пахнут ремёсла?» и «Какого цвета
ремёсла?», а также «Точильщик», «Журналист», «Старый
каменщик», «Рыбак» и другие. Для Родари каждый
человек, если он труженик, значителен и уважаем.
Рыхлой землёю,
Полем и лугом
Пахнет крестьянин,
Идущий за плугом.
Рыбой и морем
Пахнет рыбак.
Только безделье
Не пахнет никак.
Писателя с нами нет, но его творчество
живо до сих пор. Книги Д. Родари
переведены на десятки языков мира. Его
стихи переводили замечательные поэты
Самуил Маршак и Яков Аким.
По сказкам писателя в нашей стране было
сняты художественный фильм и мультфильм
«Чиполлино», музыкальный художественный
фильм «Волшебный голос Джельсомино»,
кукольный мультфильм «Голубая стрела» и
другие.
«Взрослые часто говорят детям: ешьте
побольше каши! А я говорю: читайте
побольше книг! Без этой пищи тоже
не вырастешь. Я пишу веселые книги, так
как веселый человек растет быстрее».
Д. Родари
Читайте удивительные книги
замечательного писателя
Джанни Родари!
Источники:
https: // prodetlit.ru/index.php / Родари_Джанни
https: //rodari-dzhanni-pisatel.larec-skazok.ru
Изображения: Яндекс. Картинки
Значок итальянской детской книги «Очаровывает» американских читателей 100 лет спустя
Яркое наследие писателя 20-го века Джованни «Джанни» Родари (1920–1980) остается в значительной степени неизвестным здесь, в США. Но в своей родной Италии Родари пользуется уважением рассказчик и педагог, считающийся отцом современной итальянской детской книги, равный по литературному статусу создателю Пиноккио Карло Коллоди. Спустя более века после своего рождения Родари обращается к англоязычным читателям через несколько недавних и будущих книг в переводе, каждая из которых демонстрирует его богатый ум, мудрость и игру слов. За этим запоздалым введением стоит бруклинский независимый издатель Enchanted Lion.
Публикация Родари с Enchanted Lion началась многообещающе в 2020 году с выпуска Telephone Tales ( Favole al telefono , 1962), впервые полностью переведенного на английский язык Энтони Шугааром и проиллюстрированного Валерио Видали. . Издание получило премию Министерства иностранных дел Италии за перевод на английский язык в 2020 году и премию Милдред Л. Бэтчелдер в 2021 году. Родари получил престижную медаль Ганса Христиана Андерсена полвека назад, в 1970.
Телефонные сказки состоит из 70 коротких рассказов на 212 страницах, обрамленных звонками коммивояжера домой каждую ночь по телефону-автомату — устройству, которое сегодняшним юным читателям может напоминать реликвию из сказки — чтобы рассказать своей дочери о коротком времени отхода ко сну. история. Хотя действие многих из этих сказок происходит в итальянской местности, в них есть элементы чуда и прихоти — от дворца, сделанного из мороженого, до страны, где война «не ведется». Вложенная структура повествования напоминает такие классические произведения, как Тысяча и одна ночь и Джованни Боккаччо Декамерон . На визуальном уровне Видали вызывает ощущение открывающихся последовательно дверей к открытиям с бесчисленными дверями и клапанами.
Как сказал Шугаар PW , привлекательность Родари заключается в его силе «взять обыденность и превратить ее в волшебство». Шугаар рассказал о наградах и проблемах, связанных с проникновением в воображение Родари посредством внимательного (пере)чтения и перевода, сказав: «Радости заключаются в воплощении блестящего ума Родари и восхитительных кондитерских изделиях. Я чувствую, что подлинный процесс перевода заключается не столько в замене одного слова другим, сколько в использовании текста для представления мира, шаг за шагом, и воссоздании каждого из этих кусочков, как плиток мозаики». Далее Шугаар сравнил этот процесс с «очень долгой поездкой на поезде с автором в одном купе. Вы надеетесь, что ваш попутчик будет интересным и симпатичным. Что ж, поездка с Джанни Родари была удивительным опытом. Я хочу поделиться этим с другими».
Перевод и трансформация
После 30 лет работы с историями Родари и отстаивания их перевода на английский язык Шугаар считает награду Бэтчелдера подвигом — не столько сказочным концом, сколько благоприятным началом. «Мои надежды уже оправдались, так что я просто надеюсь на большее», — сказал он. Конечно, больше Родари находится на пути к американским читателям.
Далее идет Рассказывать истории неправильно ( A sbagliare le storie ), виньетка из «Телефонные сказки », в которой дедушка рассказывает своей внучке историю «Красной шапочки»… за исключением того, что его версия полна ошибок. Желтый капюшон вместо титульного красного! Жираф вместо Большого Злого Волка! То, что поначалу кажется девушке вопиющими ошибками, оказывается для дуэта прекрасными возможностями для совместной работы над собственной историей. Книга, которая выйдет 21 июня из «Зачарованного льва», проиллюстрирована художницей из Болоньи Беатрис Алеманья, которая, согласно ее биографии, считает Родари одним из своих «духовных отцов».
Алеманья рассказала PW (на итальянском языке), что знакомство с рассказами Родари в детстве ознаменовало начало ее эволюции в независимого читателя и художника. « Телефонные истории — это книга, которая перевернула меня с ног на голову и заклеймила меня», — сказала она. «Мне достаточно рассказывали о итальянских народных сказках Итало Кальвино и рассказах Луиджи Пиранделло, чтобы заметить, что наряду с традицией в творчестве Родари есть океан ошеломляющей новизны. Первое, что я почувствовал с Родари, было вдохновение. И именно это стремление к свободе повлияло на меня как на писателя, а также как на иллюстратора».
Описывая «большую честь» иллюстрировать слова Родари, Алеманья сказала, что подошла к Неправильно рассказывая истории с места «невинности». Ее работы с текстурой маркера и размытия, в которых преобладают похожие на капли фигуры и речевые пузыри, предполагают грубую энергию детских каракулей. Она добавила, что «любой художник, который сталкивается с Родари, не может не думать об [иллюстраторе] Бруно Мунари, чьи основные изображения и графика сопровождали слова Родари с самого начала. Я решил, что буду использовать язык, который будет графическим, но в то же время иллюстративным».
Также осенью 2023 г. выйдет Приключения Чиполлино ( Le avventure di Cipollino , 1951), перевод Шугаара и иллюстрация русской художницы Даши Толстиковой, политическая аллегория с маленькой луковицей в главной роли в мире, населенном продуктами. Толстикова сказала, что Родари, убежденная коммунистка, сыграла большую роль в ее творческом воспитании в бывшем СССР. «Я чувствую, что Чиполлино был такой огромной частью детской культуры в Советском Союзе, что я даже не могу вспомнить, когда я впервые столкнулся с ним. В дополнение к книге был прекрасный анимационный фильм и балет; была даже почтовая марка с лицом Чиполлино — оно было повсюду в воздухе!»
На вопрос о популярности Родари среди россиян Толстикова ответила: «В 1950-х и 60-х годах советская пропагандистская машина находилась в самом идеалистическом состоянии. Cipollino вышел в 1951 году. Мой отец был тогда маленьким ребенком и впитал его из первых рук. Конечно, позже мы узнали обо всех коррупциях и преследованиях, которые происходили на заднем плане; но если это не коснулось вашей жизни напрямую, существовало очень оптимистичное представление о нации, которая строит лучшее общество, и Родари напрямую вписывается в это», — объяснила она. «Коммунизм в чистом виде — это справедливость и доступность. Родари, как педагог, так и писатель, очень интересовался этим, и эти темы изобилуют в его произведениях для детей». Что касается ее собственного творческого пути, она сказала: «Родари определенно повлияла на всю мою жизнь. Я пишу маленькие рассказы и рисую книги с детства, и я действительно думаю, что детская легкость в подходе, за которую выступает Родари, всегда ведет к чему-то интересному».
Еще две книги художественной литературы Родари для детей находятся в произведениях из «Зачарованного льва»: переработанный перевод басни Ламберто, Ламберто, Ламберто ( C’era due volte il barone Lamberto , 1978) на осень 2023 или зиму 2024 ; и The Book of Whys ( Il libro dei perché , 1984) на зиму 2024 года, оба переведены Шугааром. Последний будет проиллюстрирован художницей южнокорейского происхождения ДжуХи Юн. Книга «Почему» была результатом колонки Родари в официальной газете Коммунистической партии Италии, L’Unità , который проходил в середине 1950-х годов, в котором он отвечал на детские вопросы, как бытовые, так и философские.
Правила игры
Основательница и издатель Enchanted Lion Клаудия Зои Бедрик была знакома с Родари, когда Шугаар связался с ней по поводу перевода Телефонных историй где-то в 2014 или 2015 году, кстати, по телефону. Бедрик впервые познакомился с Родари не через детские книги и стишки, а через свою научно-популярную книгу 9.0003 Грамматика фантазии: введение в искусство придумывания историй ( La grammatica della fantasia , 1973). Основываясь на своем опыте работы в классах в Италии и за рубежом, Родари предлагает учителям страстное руководство по включению историй (особенно сказок) в их работу с младшими учениками с упором на совместную игру. Бедрик назвал «Грамматика фэнтези» «пробным камнем» для «Зачарованного льва». «Его идеи о месте воображения в обучении и свободе человека лежат в основе нашей работы в области детского издательства», — сказала она.
Сборник эссе был первоначально переведен на английский язык в 1996 году исследователем детской литературы Джеком Зайпсом для учителей и писателей. В апреле 2023 года Enchanted Lion выпустит новое издание с обновленным переводом Zipes и иллюстрациями Мэтью Форсайта. Бедрик надеется, что книга вызовет интерес не только в образовательной сфере, но и для «творческих людей, увлеченных процессом создания искусства». Она назвала ее «стимулирующей и катализирующей книгой о жизни разума и о том, как мы освобождаемся от структур и предположений, которые, возможно, даже не понимаем, ограничивают нас».
Добавляя еще один слой к международному путешествию Родари, Zipes впервые столкнулся с работами автора в начале 90-х годов в книжном магазине во Франции. Читая французское издание The Grammar of Fantasy , Зайпс (почетный профессор Университета Миннесоты) был поражен педагогическим подходом Родари, в центре которого творчество и нонконформизм. «Он не проповедует, — заметил Зипес, — но он использует язык и ситуации таким образом, что мы придумываем что-то новое в своем мышлении. Мне особенно нравится, как он побуждает молодых людей думать самостоятельно». Воодушевленный своим редактором, Зипес решил выучить итальянский, чтобы переводить Родари для американских читателей.
Помимо перевода, Зайпс поставил перед собой задачу донести философию Родари до современных учителей и студентов посредством годичных семинаров по созданию театра. Зайпс является основателем Neighborhood Bridges в своем доме в Миннеаполисе, программы, которая в течение двух десятилетий объединяла обучение художников с детьми в государственных школах городов-побратимов и за их пределами. Заимствуя страницу Родари, в частности концепции и творческие упражнения, изложенные в «Грамматика фэнтези », Зайпс сказал: «Наша цель — помочь детям стать рассказчиками собственной жизни». Программа была закрыта из-за пандемии, но он надеется, что она будет возрождена в той или иной форме.
Подход Родари к письму и преподаванию заключается в его уважении ценности игры в развитии детей младшего возраста — свободы ставить под сомнение, изменять и даже заново изобретать правила игры. (Ищите не дальше книги Родари « Неправильно рассказывая истории» с совместным пересказом «Красной шапочки» дедушкой и внучкой в качестве примера его методологии.) В Грамматика фантазии Родари представляет Упражнение на игру слов, которое он разработал вместе со своими учениками, известное как «фантастический бином» — произвольное объединение двух слов для создания совершенно новой идеи, которая, в свою очередь, становится строительным блоком для истории. Эта стратегия построения мира в полной мере проявляется в художественной литературе Родари, и Зипес использовал эту подсказку со студентами в своей театральной программе.
Шугаар сравнил процесс перевода Родари с собственной игрой. Отмечая сходство между Родари и такими писателями, как Льюис Кэрролл, Роальд Даль и Артюр Рембо, он сказал: «Существует игра логики и нелогичности, смысла и бессмыслицы, в которой язык становится второстепенным. Каждая история немного похожа на игру с новым набором правил». Удовольствие от чтения Родари или, в случае Шугаара, его перевода, «пытаться понять, в какую игру он играет». Абсурдистские наклонности Родари иллюстрируются в Телефонные сказки , в таких рассказах, как «Изобретение чисел» и «Старые пословицы», в которых используется игра слов и выдуманные слова — игра, в которую, по словам Шугаара, он охотно брался за перевод на английский язык.
Дважды в сказке
Итальянский тост «cent’anni» означает «живи 100 лет!» Хотя столетие Родари прошло в 2020 году без особой помпы из-за пандемии (празднование было запланировано на Болонской детской книжной ярмарке), его творчество продолжает обретать новую жизнь. Каждый из создателей, с которыми мы говорили о текущей волне переводов Родари, уверен, что американские читатели разных поколений будут так же связаны с его повествованием, как и они.
Зипес резюмировал Родари-писателя и Родари-педагога, сказав: «Он экстраординарный; никогда не было никого подобного Родари ни до, ни после него». Далее он описал его как «великого писателя с надеждой. Несмотря на то, что он занимается многими социальными и политическими проблемами в нашем мире, он всегда придерживается точки зрения, что мы можем их преодолеть. Мы просто должны использовать наше воображение».
Толстикова подчеркнула непреходящую силу сострадания и юмора Родари. «Что, я думаю, заставляет Родари резонировать, так это его крайняя человечность. Он такой добрый и внимательный наблюдатель за жизнью, а также очень забавный и проницательный комментатор ее абсурда».
Шугаар более конкретно рассказал о социально-политическом контексте, который лег в основу написания Родари, и об отголосках текущих глобальных событий. «Молодость Родари соответствовала годам правления Муссолини. Родари пережил фашизм, Вторую мировую войну и даже был партизаном после вторжения Германии в Италию в 1943 году. Это было сложное время, мало чем отличающееся от нашего», — заметил он. Указывая на активность, которая подчеркивает работу автора, Шугаар сказал: «Остальная жизнь Родари как писателя была посвящена обучению людей быть порядочными, заботиться о своих соседях и сообществах и уважать скромных. Он был одним из первых сторонников учения о том, как быть антифашистом».
Со своей стороны, Алегмагна отметила вечную сказочность его письма. «Тексты Родари вне времени, поэтому они универсальны. Элементы и персонажи историй могут стареть, но смысл и значение слов остаются яркими и удивительными, как огненные звезды в небе».
Джанни Родари | Детская библиотека Котсена
Поиск
Опубликовано Андреа Иммель
Всего по нескольким отрывкам трудно дать представление о замечательном диапазоне сюжетов, жанров и тона двухсот двух произведений Родари Телефон Рассказы . Книга должна представлять собой сборник сказок на ночь синьора Бьянки, бухгалтера из Варезе, которые он рассказывал своей маленькой девочке шесть ночей из семи, когда он был в дороге, продавая лекарства по всей Италии. Как он сдержал данное ей обещание? Он позвонил домой по телефону-автомату ровно в 9:00 вечера и сказал ей новый. Истории длились ровно столько времени, сколько было куплено его монетой
Эти три истории показывают дальновидную сторону Родари. Они более серьезны, но по-прежнему восхитительно изобретательны в том, как пробуждаются чувства альтруизма и надежды без проповеди.
Всеобщая история
В начале Земля была неправильная, и сделать ее пригодной для жизни было довольно муторно. Мостов через реки не было. Тропы для подъема в горы не было. Что делать, если вы хотите сесть? Не то чтобы тень от скамейки. А если бы ты падал от истощения? Не было ни кровати, ни ботинок, ни сапог, чтобы острые камни не порезали ноги. Если у вас было слабое зрение, очков не было. Если вы хотели поиграть в футбол, футбольных мячей не было. И не было ни кастрюли с макаронами, ни огня для приготовления макарон. На самом деле, если подумать, там даже макарон не было. Вообще ничего не было. Ноль плюс ноль, и все. Были только люди и сильные руки для работы, чтобы можно было исправить самые серьезные недостатки. Но есть еще много вещей, которые нужно исправить, так что закатайте рукава! Осталось много работы!
Тротуарный конвейер
На планете Бех изобрели движущийся тротуар, который проходит по всему городу. Это как эскалатор, но вместо лестницы это тротуар, и он движется медленно, чтобы дать людям время посмотреть на витрины и войти или выйти, не теряя равновесия. На тротуаре есть даже скамейки для людей, которые хотят путешествовать сидя, особенно для пожилых людей или женщин, несущих свои продукты. Когда маленькие старики устают сидеть в парке и смотреть на одно и то же старое дерево, они часто отправляются на прогулку. на тротуарах. Они сидят, довольные и счастливые. Одни читают газеты, другие курят сигары, и все комфортно отдыхают.
Благодаря изобретению этого тротуара упразднены троллейбусы, электробусы и автомобили. Улицы все еще есть, но на них нет машин, и дети используют их для игры в мяч. Если полицейский даже попытается конфисковать мяч, то ему придется заплатить штраф.
Слова: Плакать
Этой истории еще не было, но она обязательно случится завтра. Вот что он говорит.
Завтра добрая старая учительница поведет своих воспитанников в шеренгу, по двое, на экскурсию по Музею былых времен, в котором хранится обширная коллекция ненужных вещей, таких как королевская корона, королева длинный шелковый поезд, трамвай до Монцы и так далее.
В несколько запылившейся витрине слова «Плакать».
Завтрашние юные ученики прочитают вывеску, но не поймут ее.
«Учитель, что это значит?»
«Это антикварная драгоценность?»
«Возможно, он когда-то принадлежал этрускам?»
Учитель объяснит, что когда-то это слово широко использовалось, и оно было очень печальным. Она покажет им пузырек со старыми слезами. Кто знает? Возможно, их сбросил избитый другим человек или их выплакал бездомный ребенок.
«Похоже на воду», — говорит один из учеников.
«Но обожгло и обожгло», — говорит учитель.
«Кипятили перед употреблением?»
Юные ученики просто не могли понять. На самом деле они уже начали надоедать. И вот добрая школьная учительница повела их в другие разделы музея, где было попроще посмотреть, например, на тюремную решетку, на сторожевого пса, на трамвай в Монцу и так далее, на все мелочи в этой счастливой стране завтрашнего дня. больше не будет.
Рубрика: ХХ век, Классика, Басни, Итальянские и испанские детские книги, Политика и общество, Переводы
|
Tagged «Тротуарный конвейер» Родари, «Слова для слез» Родари, «Всеобщая история» Родари, Энтони Шугаар, Сказки на ночь, Телефонный фаволе, Джанни Родари, Движущиеся тротуары, Музеи детской литературы, Валерио Видали
|
Оставьте ответ
Опубликовано от Андреа Иммель
Позвольте представить вам величайшего итальянского автора детских книг ХХ века Джанни Родари, журналиста, коммуниста на протяжении всей жизни, педагога и лауреата премии Ганса Христиана Андерсена 1970 года. Его стихи, рассказы и полнометражные фантазии, созданные под влиянием лингвистики, сюрреализма и стремления к социальной справедливости, широко переводились, но, к сожалению, мало известны в англоязычном мире. Так зачем ждать? Попробуйте два его весьма изобретательных «урока математики» из великолепного перевода Энтони Шугаара Телефонные сказки (1980), иллюстрированные Валерио Видали и опубликованные в 2020 году в честь столетия со дня рождения автора выдающимся независимым издательством детских книг Enchanted Lion.
Изобретение чисел
«Придумаем числа?»
«Да, давайте. Я пойду первым. Почти один, почти два, почти три, почти четыре, почти пять, почти шесть».
«Этого недостаточно. Послушайте вот это: мегамиллион умножить на миллиард, трициклон сквинтиллонов, гуглплекс сантиллионов и октиллион».
«Хорошо. Я придумаю таблицу умножения: трижды один — бочка веселья; трижды два, Каламазу; трижды три, кофе и чай; трижды четыре, динозавр, трижды пять, ныряние назад; трижды по шесть, стопки кирпичей, трижды по семь, манна небесная; трижды восемь, Александр Македонский; трижды девять, Франкенштейн; трижды по десять и обратно».
«Сколько стоит эта паста?»
«Две пощечины».
«Как далеко отсюда до Милана?»
«Тысяча новых миль, одна использованная миля и семь леденцов с лимоном».
«Сколько весит слеза?»
«Зависит. Слеза своенравного ребенка весит меньше ветра, но слеза голодающего ребенка весит больше, чем весь мир»
«Как долго длится эта история?»
«Слишком долго».
«Хорошо, тогда давайте поторопимся и придумаем еще числа. Итак, в нью-йоркском стиле: foist, secant и toid, toitytoid и hunnit и toid, doity boid плюс noid и есть woid».
Модернизированный плюс Два
«Помогите! Помощь!» — закричал бедный Тен, бросаясь наутек.
«В чем дело? Что с тобой происходит?»
«Разве ты не видишь? Меня преследует Вычитание. Если он поймает меня, это будет катастрофа».
«Ой, ну же! Вам не кажется, что «катастрофа» — это слишком?
Там случилось худшее: Чудовищное Вычитание схватило Десятку, бросилось на него и жестоко рубит своим острым, как бритва, мечом. Бедная Десятка теряет одну цифру, потом другую. К его огромному счастью, иномарка проезжает целый квартал. Вычитание поворачивается и какое-то время смотрит, чтобы понять, не укоротить ли его немного, и старый добрый Десятый использует отвлечение, чтобы уйти, и прячется в дверном проеме. Но теперь он уже не Десятка; он обыкновенный Восьмерка, к тому же у него кровь из носа.
«Бедняжка, что они с тобой сделали? Ты подрался со своими одноклассниками, не так ли?
«Небеса выше, все бегите, спасайте свои жизни!» Высокий голос сладок и сострадателен, но его обладателем является сам Дивизион. Несчастная Восьмерка шепчет слабым голосом: «Добрый вечер» и пытается повернуться и уйти, но Дивизия быстрее Восьмого, и одним взмахом ножниц она разрезает его на две части: Четыре и Четыре. Она кладет одну из «четверок» в карман, и та срывается с места, мчась обратно на улицу, где запрыгивает на проезжающий трамвай.
«Минуту назад я был Десяткой, — всхлипывает он, — а теперь только посмотри на меня! Четыре!»
Ученики на троллейбусе все спешат отдалиться от Четверки. Никто из них не хочет иметь с ним ничего общего. Водитель троллейбуса бормочет: «Некоторые люди действительно должны иметь достаточно здравого смысла, чтобы идти пешком».
«Но это не моя вина!» — кричит сквозь слезы бывший Десятый.
«Конечно, вините во всем кота. Это то, что все они говорят.»
Четверка выходит на следующей остановке, красная, как красная вишня.
Ого! Он провернул еще один из своих розыгрышей — наступил кому-то на ногу.
«Простите! Мне очень, очень жаль, синьора!
Но дама не сердится. На самом деле она улыбается ему. Ну-ну-ну, смотрите, кто это! Не что иное, как умножение!
У нее золотое сердце, и она не выносит вида несчастных людей. Так что тут же она умножает четыре на три. Теперь он великолепный Двенадцать, готовый насчитать целую дюжину яиц.
«Ура!» кричит Двенадцать. меня увеличили! Увеличено на два.!
Опубликовано в 19 веке, Классика, Куратор Котсена, Образование и обучение, Итальянские и испанские детские книги, Математика и естественные науки, Переводы
|
Метки: Enchanted Lion Press, Телефонный справочник, Джанни Родари, Валерио Видали
|
Оставьте ответ
События и предметы в коллекции Детской библиотеки Котсена, представленные куратором.
Посетите детскую библиотеку Котсена
Посетите информационный блог Котсена
Categories
CategoriesSelect Category16th century17th century18th century19th century20th century21st centuryABCs, Alphabets, HornbooksAcquisitionsActivity booksAdvertising and product placementAmerican children’s booksAmericanaAnimalsAnimationsAnnotations in books and manuscriptsAnthologies and miscellaniesArchival materialAuthor correspondenceBanned BooksBeatrix PotterBindingsBodyBook history and bibliographyBookplatesBookstoresBritish children’s booksCardsChapbooks and ephemeraChildren as artistsChinese children’s booksClassicsClothes and fashionCommunications and TechnologyConferencesCotsen CuratorialCotsen’s Covert CollectionsCourtesy and МанерыВыбор куратораЧешские детские книгиГолландские и бельгийские детские книгиВосточноазиатские детские книгиВосточноевропейские детские книгиОбразование и преподаваниеАнглоязычные детские книгиЭфемерыФизическая культура и физкультураВыставкиБасниСказки и народные сказкиЕда, напитки и диетаФранцузские детские книгиНемецкоязычные детские книги s booksGiftsGraphic designGraphic Novels Anime and Comic BooksHebrew-language children’s booksHistoryHolidaysIllustrated BooksIllustration and illustration processesInterviewsItalian and Spanish children’s booksJapanese children’s booksLewis CarrollManuscriptsMarks in booksMath and scienceMerchandizing and salesMiniature BooksMoveablesMusicNewsNursery rhymesObituariesObjectsOpticals and Pre-Cinematic DevicesOriginal artworkOwners of booksPerforming artsPeriodicals and serialsPhotographyPicture BooksPoetryPolitics and SocietyPosters and WallchartsPress and artists’ книгиПечатные изданияПубликацииИздательства и книготорговцыГоловоломкиРелигияНаучные отчетыРусские детские книгиСкандинавские детские книгиСоциализацияТекстильИгрушки и игрыПереводы
Последние сообщения
- Грустная сказка о Хенни Пенни: «Что ярмарка, то птица, что птица, то плата за проезд»
- Некоторые книги о детской памяти со всего мира
- Призрачный пёс Блэк Шак, Агент Добра???!!!!!
- Протестантский наставник Бенджамина Харриса (1679 г. ): Обучение религии, чтению и письму во время кризиса
- Приключения в книжных магазинах: празднование Дня чтения книг 2022
- Учимся делать невидимые чернила и другие проекты из журнала «Молодой джентльмен и леди» (1799 г.)
- Истории появляются из воздуха?: Салман Рушди нашел ответ
- Какание, мяуканье и рвота: Младенцы Айоны Опи: несентиментальная антология (1990)
- Аллигаторы повсюду в алфавитах
- Великие американские женщины-писательницы поваренных книг в книгах с картинками Herstories
- Запрещенные книги: «Радужные семейные истории» Лоуренса Шимела, иллюстрированные Элиной Браслиной
- Порабощенная девушка танцует от радости, когда работорговля будет отменена
- Два сердца: объяснение беременности советским детям
- До появления вирусных видео с животными: Книга историй о животных Эндрю Лэнга (1896 г.)
- Оператор, оператор, соедините меня с синьором Родари, чтобы узнать больше телефонных историй!
- Линия партии! Телефонные сказки Джанни Родари
- Больше красивых маленьких карманных книжек для детей
- Уиттингтон и его кошка: встреча культур в иллюстрациях
- «Голодная смерть грозит каждому трудящемуся человеку»: Советская книга о голоде, но не об украинском народе.