Содержание
Пословицы и поговорки
Не плюй в колодец, пригодится воды напиться
Не делай неприятностей кому-либо, иначе в будущем сам можешь лишиться поддержки
Под лежачий камень и вода не течет
Без труда не выловишь и рыбку из пруда.
Дело не сдвинется с места, если ничего не предпринимать
Был бы лес, соловьи прилетят.
Не беречь поросли, не видать и дерева.
Кто не сажал дерева, тому не лежать в тени.
Ласточка весну начинает, соловей кончает.
Дважды в год лето не бывает.
Летом не припасешь, зимой не принесешь.
Не зима знобит, а весна.
Летом — пыль, зимою снег одолевает.
Придет осень, за все спросит.
Что летом родится, то зимой пригодится.
Соколу лес не диво, волку зима за обычай.
Застает зимушка в летнем платьице.
Узок путь зимою, а жидок — весною.
Не пугай, зима,- весна придет.
Кто весной не пролежит, весь год будет сыт.
Летом с удочкой, зимой с сумочкой.
Одна ласточка не делает весны.
Около речки колодца не копают.
Зимой солнце сквозь слезы смеется.
Сугроб да вьюга — два друга.
Зима весну пугает, да всё равно тает.
Вода на лугу — сено в стогу.
Была бы водица, а сено зародится.
Как зима не злится, а всё весне покорится.
Зима без трёх подзимков не живёт.
В июне первую ягоду в рот кладут, а вторую домой несут.
Кто земле дает, тому земля втройне отдает
Земля родная — колыбель золотая
Не поле кормит, а нива
Дорогой товар из земли растет
Кто любит земле кланяться — без добычи не останется
Не поклонясь до земли, и грибов не поднимешь
Когда поднимается одна пылинка, в ней содержится вся земля, когда распускается один цветок, раскрывается целый мир
Добрая земля — полная мошна, худая земля — пустая мошна
Не та земля дорога, где медведь живет, а та, где курица скребет
Человек — самое ценное между небом и землей
Если пахать плугом, земля станет лугом.
Вода камень точит.
Тихие воды глубоки.
Декабрь — шапка зимы, июль — макушка лета.
Новый год — к весне поворот.
Январь — году начало, зиме середина.
В феврале зима с весной встретятся впервой.
С берега море красиво, а с моря — берег красив.
Сугробы снега на полях — урожай зерна в закромах.
Зима спросит, что летом припасено.
Зимой волка бойся, а летом мухи.
Зимой солнце сквозь слезы смеется.
Мороз и железо рвет, и на лету птицу бьет.
Много снега — много хлеба, много воды — много травы.
Весна красна, да голодна; осень дождлива, да сыта.
Красна весна цветами, осень — снопами.
Весна да осень — на дню погод восемь.
Весенний дождь растит, осенний гноит.
Где в апреле река, там в июле лужица.
Летняя неделя дороже зимней.
Лето — припасиха, а зима — подбериха.
Лето собирает, а зима подъедает.
Осенью и воробей богат.
Осенью скот жиреет, человек добреет.
Сентябрь кафтан с плеч срывает, тулуп надевает.
Октябрь ни колеса ни полоза не любит.
В октябре с солнцем распрощайся, ближе к печке подбирайся.
В ноябре зима с осенью борется.
Ноябрь — сентябрев внук, октябрев сын, зиме родной брат.
Одно дерево еще не лес.
Под большим деревом и гриб вольготней живет.
Без корня и полынь не растет.
Не все стриги, что растет.
Ветра в рукавицу не поймаешь.
Не все греет, что светит: луна светла, да без тепла.
Пчела хоть и жалит, да мед дает.
Не всегда молния ударяет там, где она сверкает.
Как месяц не свети, а все не солнышко.
Возле леса жить — голодному не быть.
Для муравья и роса — наводнение.
Не зная броду, не суйся в воду.
Последнее обновление: 9 февраля 2021 г., 20:37
Прочитайте пословицу. Скажите почему так говорят.Не вырастишь овощей – не сваришь щей.
Ответ или решение2
Г
Эта пословица говорит о том, что если ты ленивый и не хочешь работать, то не стоит рассчитывать на то, что ты сможешь воспользоваться плодами чужой работы. Хочешь что-то получать — для этого нужно что-то делать. Для щей нужны овощи, а если ты их не вырастил — то и не сваришь щей.
Е
Для того, чтобы дать как можно более правильный ответ на данный вопрос, необходимо просмотреть некоторое количество теоретической информации. Также я бы хотел сказать, что мой ответ получится чисто субъективный, потому что на любую фразу можно посмотреть с разных сторон и значение у них будет разное.
Что такое пословица
Как принято в русском языке, всё устное народное творчество, которое только существует, делится на несколько основных видов:
- Сказки (народные) — это вид народного творчества, для которого характерны мистические события и персонажи. В каждой сказке есть своя мудрость.
- Прибаутка — это небольшое словосочетание, которое отдельно никто не использует, а только вставляет в свою речь.
- Поговорка — это словосочетание, несущее в себе какую-либо народную мудрость.
- Пословица — это небольшое словосочетание, слова в котором соединены рифмой. Абсолютно каждая пословица несет в себе народную мудрость. В отличии от сказок, пословицы нельзя переводить на иностранный язык, потому что в других странах — другое мышление и передать основную мысль не получится.
Выделение основной мысли из пословицы
После изучения теории, можно приступить непосредственно к самой главной задаче — начать выделять основную мысль. Выделить основную мысль я постараюсь с разных сторон, чтобы её можно было отнести к нескольким группам людей.
Не вырастишь овощей – не сваришь щей.
- С точки зрения обычного человека: если человек не будет работать, то он не сможет ничего купить и прожить жизнь достойного человека.
- С точки зрения экономиста: если человек не будет откладывать деньги, то к старости у него не будет денег и он станет очень сильно зависимым от государства.
Почему так говорят?
Говорят эту пословицу с целью простимулировать человека к действиям и внушить ему мысль, что он сам отвечает за свою жизнь.
В заключение я могу сказать, что из пословиц можно достать очень много мудрости, соблюдая которую человек будет обеспечен и счастлив. Меня также очень удручает, что в России прекратилось создание новых пословиц, поэтому, если вам небезразлично будущее, напишите свои пословицы и поговорки.
Знаешь ответ?
Как написать хороший ответ?Как написать хороший ответ?
Будьте внимательны!
- Копировать с других сайтов запрещено. Стикеры и подарки за такие ответы не начисляются. Используй свои знания. 🙂
- Публикуются только развернутые объяснения. Ответ не может быть меньше 50 символов!
0 /10000
Знание — сила: антропология пословиц
Франсин Бароне
Пословицы — это простой способ выражения общеизвестной истины или пословицы, основанный на здравом смысле или опыте. Обычно считается, что они наполнены мудростью предков, передаваемой из поколения в поколение, пока не станут частью устной традиции общества. В этой статье будет рассмотрено, что антропология, археология и этнографические данные могут предложить в области паремиологии , посвященной Сбор и изучение пословиц .
Форма словесных искусств или устной литературы Наряду с поэзией, песнями, загадками, мифами и шутками, пословицы обычно являются формой неписаного общения. Стилистически обособленные от обычной речи, они часто носят метафорический или символический характер. Выступающие могут использовать пословицы, чтобы поделиться знаниями, дать совет, научить или укрепить мораль, привести аргумент, снять межличностное напряжение, помочь в понимании, утешить или вдохновить других.
Некоторые популярные англоязычные пословицы включают:
- Практика делает совершенным
- Невежество — это блаженство
- Те, кто живет в стеклянных домах, не должны бросаться камнями
- Не считайте цыплят, пока они не вылупились
- Одно яблоко в день избавит вас от доктора
Поскольку ее значение исходит «из культурного прошлого, чей голос говорит правду в традиционных терминах», пословица может служить эффективным обезличенным средством личного общения (Arewa and Dundes 1964: 70). Например, если родители используют пословицу, чтобы отругать или поправить ребенка, они возлагают на себя эту ответственность и перекладывают ответственность на анонимный голос авторитета из прошлого. Действительно, часть риторической силы пословицы проистекает из присущей ей авторитетности как собранной мудрости «старших» наряду с желанием передать эти знания нестаршим (Yankah 1989: 71).
В отличие от других словесных искусств, таких как шутки или стишки, пословицы не учат детей просто путем повторения. Они вплетаются в повседневные речевые акты, такие как рассказы бабушек и дедушек или инструкции, данные родителями, и находят свое место в повседневном разговоре. Однако они также могут быть привязаны к очень конкретным местам, поскольку даже носители одного и того же языка из разных деревень, поселков, городов или стран могут не распознавать или интерпретировать пословицы одинаково. Как будет показано ниже, некоторые пословицы могут иметь схожие значения в разных культурах и языках, хотя их перевод может быть проблемой (Lubis 2018).
Поскольку пословицы сообщают об общем опыте или уроках, они могут многое рассказать нам о культуре, в которой они используются (см. Smith 1920: 311). Этнографы и лингвистические антропологи, в частности, собирают важные данные о моделях речи в разных местах и в разное время. Таким образом, хотя пословицы в значительной степени считаются предметом внимания фольклористов и литературоведов, они не должны оставаться вне поля зрения антропологов.
История повторяется.
Некоторые из самых ранних примеров записанных пословиц были созданы древними шумерскими писцами. Согласно данным, найденным в eHRAF Archaeology, исследователями были обнаружены и реконструированы семьсот табличек и фрагментов, содержащих 15-20 компиляций, составляющих более тысячи шумерских пословиц (Kramer 1963: 224-225). Эти древние сборники многозначительных изречений, датируемые по меньшей мере 2000 г. до н. э., «открывают острую, если не всегда лестную оценку человеческой жизни, побуждений и мотивов, надежд и стремлений, а также пронизывающих ее парадоксов и противоречий» (там же, 225). ).
Избранные переводы этих пословиц включают:
- Не бери сейчас; позже это принесет плоды.
- Врать; тогда, если вы скажете правду, это будет считаться ложью.
- Строй как господин — живи как раб; строй как раб — живи как господин.
- При ходьбе, ну же, держите ноги на земле.
- Дружба длится день; родство длится вечно.
Несмотря на то, что этим фрагментам шумерской мудрости почти 4000 лет, их удивительно легко понять с современной точки зрения. В этих ранних фрагментах можно узнать темы распространенных английских пословиц, например: как извлечь пользу из терпения и тяжелой работы; держаться «ноги на земле»; кровь гуще воды; и важность того, чтобы не «плакать волками» и не подрывать доверие к себе. Это ставит перед антропологами вопрос: существуют ли какие-то пословицы, которые являются универсальными для людей во всех культурах и во все времена?
Горшок, за которым наблюдают, никогда не закипит.
Пословицы настолько важны в некоторых обществах, что мета-пословиц существуют, чтобы превозносить важность изучения пословиц. Для кпелле, крупнейшей этнической группы в Либерии, сказки и пословицы обычно используются для наставления детей, поддержки аргументов и предостережения от необдуманного поведения. Истории обычно рассказывают вечером, пока дети слушают и усваивают (Cole, et al. 1971: 45-46). Во время рассказа молодые люди не только усваивают мораль, заложенную в сказках старших, но также готовятся использовать сами пословицы, чтобы преподать аналогичные уроки другим в будущем. Таким образом, народная мудрость передается из поколения в поколение:
По мере того, как человек продвигается к статусу старейшины, он узнает больше историй и пословиц, а также больше обстоятельств, при которых он может их применять. В дополнение к знанию того, как использовать пословицы, человек должен знать, когда их использовать. Ему пришлось бы, например, подождать, пока он не станет достаточно взрослым, поскольку со стороны молодого человека неуважительно цитировать пословицы старшим. Пословица иллюстрирует эту проблему: «Сиди спокойно, раскроешь уловки аллигатора» — только внимательно наблюдая и ожидая, молодой человек придет к пониманию своих старших и их обычаев; слишком раннее раскрытие себя не принесет пользы и может быть контрпродуктивным (там же: 46).
Точно так же в Гане и Кот-д’Ивуаре старейшина акан является источником гордости, когда их ребенок демонстрирует острое красноречие в пословицах, поскольку способность ребенка умело расшифровывать пословицы считается признаком интеллекта. : ««К мудрому ребенку обращаются идиомами, а не простыми словами», — гласит метапословица акан» (Yankah 1989: 81). Важность пословиц во многих культурах как ключевого средства для обучения молодых людей нормативным правилам их общества становится очевидной благодаря высокому статусу, предоставленному тем, кто овладел искусством пословиц.
Не кусай руку, которая тебя кормит.
Как и другие формы фольклора и устного творчества, пословицы можно разделить на жанры в зависимости от того аспекта культуры, к которому они относятся. Например, некоторые поговорки сосредоточены на внушении моральных норм и установлении справедливости. Они служат более широким потребностям общества, способствуя социальной гармонии и взаимному уважению.
Пословицы народа монго, проживающего в бассейне реки Конго, на такие темы, как обязанность, уважение к власти и важность семьи, особенно подчеркнуты (Нельсон 1994: 78), как показано в следующих примерах:
- Помощь, полученная сегодня, возвращается завтра.
- Чем старше, тем больше уважение.
- Молодежь не может учить старых традициям.
- Здоровье банана измеряется его листьями, как здоровье семейства — его членами.
- Рыба не отказывается от воды; мужчина должен следовать за семьей.
Согласно Нельсону (1994: 78-9), в отсутствие кодифицированных законов пословицы, такие как следующие, часто выступали в качестве «правовых прецедентов» для обсуждений и решений, принимаемых советом старейшин Монго:
- Прежде чем судить других, судите себя.
- Дрова горят, пока не мокрые; Хороший человек торжествует только тогда, когда он справедлив.
- Лучше голодать, чем воровать.
Нравственные императивы уроков, включенные в пословицы во многих культурах мира, говорят о многих общих человеческих стремлениях к родству, дружбе, равенству и справедливости. Поощряя высшую форму нравственного поведения, пословицы вдохновляют на добрые дела и препятствуют эгоизму и антиобщественному поведению.
В абхазской культуре Южного Кавказа пословицы учат, как быть гостеприимным хозяином, кормя своих гостей так, как это подобает уважать их социальный статус. Говорят, что «тот, кто уважает вас, уважает и ваш желудок» (Бенет 1974: 34). Тем не менее, речь идет не просто об обильном ужине из жареного мяса. Подобно членам семьи, каждое животное и каждый кусок мяса занимают свое место в иерархии. Вторая абхазская пословица — «смотри на человека, а потом режь мясо» — восходит к традиционной пищевой практике, определяющей, как именно следует распределять мясо между гостями в соответствии с их социальным положением и относительным статусом в семье.
Человек не остров.
В дополнение к социальным классам, изучая народные поговорки, можно выявить предписанные гендерные роли и иерархии в обществе. Пословица Бадага выражает философию выбора невесты в их округе Тамил Наду, Индия: «Возьмите девушку из далекого места; возьми корову поблизости» (Hockings 1980: 84). Это любопытное сравнение коров и женщин — краткий способ сообщить, что классификационные кросс-кузены считаются лучшим выбором жены для мужчин Бадага. Так как такая женщина будет из более дальнего села, то «она не сможет слишком часто бегать домой к родителям; короче говоря, она, скорее всего, останется в супружеском доме и будет там достойно работать» (там же), вдали от конкурирующего внимания друзей и родственников.
В пуштунском обществе в восточном Афганистане относительное положение женщин еще более ярко проявляется в этой поговорке: «Женщины — недостойные люди» (Boesen 1980: 50). Бозен объясняет корень этой поговорки в пуштунской культуре:
Отношения между полами и «статус» женщин по отношению к мужчинам подразумевает, что женщины считаются ниже мужчин и как таковые подлежат их контролю. […] Женщины считаются личной собственностью мужчин, и их целомудрие и «хорошее поведение» в соответствии с пуштунскими нормами составляют жизненно важный элемент чести мужчины и его имиджа как «настоящего пуштуна» (там же).
Третий этнографический пример изображения пола и власти в пословицах происходит из сербских деревенских преданий. В 1960-х Халперн обнаружил, что пожилые женщины в деревне когда-то занимались народной медициной, лечили болезни и предсказывали будущее. Это вызывало страх у пожилых женщин из-за их сверхъестественных способностей, воплощенных в когда-то распространенной пословице: «Там, где дьявол не может причинить вреда, он посылает старуху сделать это за него» (1967: 203).
И наоборот, в других культурах активно не поощряется стремление к более высокому статусу, чем у других, и это отражено в популярных поговорках. И гавайцы, и маори не одобряют тех, кто «ведет себя высокомерно» или слишком высоко о себе думает. В обоих обществах существует множество пословиц, предостерегающих от самовозвеличивания как недостойного поведения. Например, гавайская пословица советует: «Оставайся среди зарослей травы и не возвышайся» (Линнекин 19).85: 136). Пословица маори также предостерегает: « кумара [сладкий картофель] не заявляет о своей сладости» (Metge 1995: 103).
Сломанные часы дважды в день показывают правильное время.
Будучи преимущественно устной традицией, пословицы являются богатым источником данных для проведения «этнографии речи», части лингвистической антропологии, которая фокусируется на использовании языка в ведении социальной жизни (Bauman and Sherzer 1975: 96). Паремиология предоставляет лингвистическим антропологам и культурным лингвистам множество возможностей понять значение метафорических оборотов фразы, составляющих пословицы в разных культурах. Однако перевод пословиц может оказаться непростой задачей. Поскольку язык и культура тесно переплетены, не все пословицы одинаково понятны в разных культурах. Действительно, невозможно понять пословицу вне культурного контекста, в котором она встречается.
Например, пословицы занимают видное место в народном языке сельских ирландцев на отдаленном острове Инис Беаг, где они используются как красноречивый способ обострить ум. Однако
Многие из них неуловимы и не могут быть поняты, если слушатель не знает историю и культуру Инис Беаг и Ирландии. Такой: «Подними на меня сумку». Эта пословица восходит к временам голода, когда маис (зерно) раздавали бедным и голодным; соседней материковой женщине с восемью ртами для кормления дали мешок весом в один фунт, и она попросила чиновника помочь ей с «большой ношей». Теперь его применяют всякий раз, когда кто-то получает меньше, чем он ожидал (Вестник 19).69: 116).
Вне исторического контекста этого изолированного островного сообщества эту пословицу было бы очень трудно интерпретировать, что подчеркивает важность понимания языка и речи в его культурном окружении, прежде чем экстраполировать межкультурные выводы.
Присутствуют ли пословицы во всех культурах мира? Кажется, что это не так. Исследования в eHRAF World Cultures выявили случай яганов XIX века с Огненной Земли, среди которых полностью отсутствовали и поэзия, и пословицы (Cooper 19).46: 102). Хотя мелодические ритмы существуют в форме песни, используемые звуки не имеют четкого значения в языке ямана, а импровизированное пение не было популярным занятием (Gusinde and Schütze 1937: 1412-1413). В культурах, где пословиц не существует, какие другие произносимые или несказанные инструменты могут существовать для выполнения той роли, которую пословицы играют во многих других обществах, таких как передача мудрости, знаний и жизненных уроков? Это один из аспектов кросс-культурной паремиологии, который выиграет от дальнейших антропологических исследований.
Куй железо, пока горячо.
Приведенные выше примеры — лишь некоторые из этнографических находок пословиц в базах данных eHRAF World Cultures и eHRAF Archeology. Чтобы провести собственное межкультурное сравнение пословиц, попробуйте выполнить поиск по идентификаторам OCM Вербальное искусство (5310) и Литература (538) .
Ссылки
Арева, Э., и Дандес, А. 1964. «Пословицы и этнография устного фольклора». Американский антрополог, 66 (6), 70-85. http://www.jstor.org/stable/668162
Бауман Р. и Дж. Шерцер. 1957. «Этнография речи», Ежегодный обзор антропологии 4 (1): 95-119.
Бенет, Сула. 1974. «Абхазы: долгожители Кавказа». В тематических исследованиях культурной антропологии , xiv, 112. Нью-Йорк: Холт, Райнхарт и Уинстон. https://ehrafworldcultures.yale.edu/document?id=ri03-005.
Бозен, Ингер В. 1980. «Женщины, честь и любовь: некоторые аспекты жизни пуштунской женщины в Восточном Афганистане». Афганистан Журнал Том. 7 (№ 3): 50–59. https://ehrafworldcultures.yale.edu/document?id=au04-024.
Коул, Майкл, Джон Гей, Джозеф А. Глик, Дональд В. Шарп, Томас Циборовски, Фредерик Франкель, Джон Келлему и Дэвид Ф. Лэнси. 1971. Культурный контекст обучения и мышления: исследование экспериментальной антропологии . Нью-Йорк: Basic Books, Inc. https://ehrafworldcultures.yale.edu/document?id=fd06-027.
Купер, Джон М. 1946. «Яган». В Справочнике южноамериканских индейцев, под редакцией Джулиана Х. Стюарда , т. 1:81–106. Вашингтон: Генеральная служба США. https://ehrafworldcultures.yale.edu/document?id=sh06-002.
Гузинде, Мартин и Фрида Шютце. 1937. «Яган: жизнь и мысли водных кочевников мыса Горн». В Die Feuerland-Indianer [Индейцы Огненной Земли] , Vol. II:HRAF: xv, 1471 [неполный] [оригинал: 365–1185, 1278–1499]. Mödling Bei Wein: Антропос-библиотека. https://ehrafworldcultures.yale.edu/document?id=sh06-001.
Халперн, Джоэл Мартин. 1967. «Сербская деревня». В Harper Colophon Books , xxvi, 358. Нью-Йорк: Harper & Row. https://ehrafworldcultures.yale.edu/document?id=ef06-025.
Хокингс, Пол. 1980. «Древние индуистские беженцы: социальная история Бадаги 1550–1975». In Studies in Anthropology , т. 6:14, 285. Гаага: Мутон. https://ehrafworldcultures.yale.edu/document?id=aw50-002.
Крамер, Сэмюэл Ноа. 1963. Шумеры: их история, культура и характер . Чикаго: Издательство Чикагского университета. https://erafarchaeology.yale.edu/document?id=mh64-004.
Любис, Сиахрон. 2019. «Универсальность и уникальность пословицы и ее влияние на перевод». 10.2991/elltlt-18.2019.53.
Messenger, Джон К. (Джон Коуэн), Джордж Дирборн Спиндлер и Луиза С. Спиндлер. 1969. «Инис Беаг: остров Ирландия». В тематических исследованиях культурной антропологии , 8, 136. Нью-Йорк: Холт, Райнхарт и Уинстон. https://ehrafworldcultures.yale.edu/document?id=er06-016.
Метге, Джоан. 1995. Новый рост из старого: Ванау в современном мире . Веллингтон, Новая Зеландия: Издательство Университета Виктории. https://ehrafworldcultures.yale.edu/document?id=oz04-011.
Нельсон, Сэмюэл Генри. 1994. «Колониализм в бассейне Конго, 1880-1940 гг.». В монографиях по международным исследованиям. Africa Series , xii, 279. Афины, Огайо: Центр международных исследований Университета Огайо. https://ehrafworldcultures.yale.edu/document?id=fo32-010.
Смит, Эдвин Уильям и Дейл, Эндрю Мюррей, ум. 1919. 1920. Ила-говорящие народы Северной Родезии: Vol. 2 . Лондон: MacMillan and Co. https://ehrafworldcultures.yale.edu/document?id=fq06-002.
Янках, Квеси. 1989. «Пословица в контексте риторики акан: теория практики пословиц». In Sprichwörterforschung, 313. Берн: П. Ланг. https://ehrafworldcultures.yale.edu/document?id=fe12-055.
Пословицы со всего мира: 52 культуры, 52 поговорки
Вокруг света в 52 пословицах
2 сентября 2014 г.
|
«Пословицы — это пальмовое масло, с которым едят слова». — Чинуа Ачебе (из
вещей разваливается славы)
Очередная ежегодная серия The Cultureur подходит к концу — в прошлом году это был выпуск
Куда угодно: 100 причин путешествовать , а в этом году — Вокруг света в 52 пословицах. Культурные пословицы* и поговорки всегда вызывали у меня интерес, поскольку я думаю, что они открывают проницательный взгляд на образ жизни, историю и культуру сообщества. Передающиеся из поколения в поколение, в основном через устную культуру, пословицы до сих пор широко используются и стали частью повседневной речи. Они обычно используются для подкрепления аргументов, иллюстрации идей и передачи сообщений мудрости, вдохновения, утешения, празднования и руководства.
За последний год, в течение последних 52 недель, я опубликовал список пословиц со всего мира, так что вот вся эта глобальная культурная мудрость, собранная в одном общем списке.
Если хочешь идти быстро, иди один. Если вы хотите пойти далеко, идите вместе. | Африканская пословица
Семь раз упади, восемь встань. | Японская пословица
Разделенная радость — двойная радость; общее горе — половина печали. | Шведская пословица
Слова надо взвешивать, а не считать. | Идишская пословица
Если не можешь жить дольше, живи глубже. | Итальянская пословица
Делай добро и бросай его в море.
| Арабская пословица
Там, где царит любовь, можно достичь невозможного. | Индийская пословица
Лучше зажечь свечу, чем проклинать тьму. | Китайская пословица
Человек, применяющий силу, боится рассуждений. | Кенийская пословица
Тихие воды текут глубоко. | Латинская пословица
Кто не путешествует, тот не знает цену людям. | Мавританская пословица
Ночь смывает то, что намылил день. | Швейцарская пословица
Тысячу раз отмерь и один раз отрежь. | Турецкая пословица
Ложка не знает вкуса супа, ни ученый дурак вкуса мудрости. | Уэльская пословица
Самый красивый инжир может содержать червяка. | Зулусская пословица
Измени себя, и судьба изменится. | Португальская пословица
В любви всегда есть тот, кто целует, и тот, кто подставляет щеку.
| Французская пословица
Зло входит, как игла, и распространяется, как дуб. | Эфиопская пословица
Кто слишком много начинает, тот мало достигает. | Немецкая пословица
Кто сплетничает с тобой, тот будет сплетничать о тебе. | Испанская пословица
Красота в глазах смотрящего. | Английская пословица
Не отплывайте дальше, чем сможете грести назад. | Датская пословица
Не стыдно не знать; позор заключается в том, чтобы не узнать. | Русская пословица
Возраст почетен, а юность благородна. | Ирландская пословица
В битве между слонами муравьи раздавлены. | Тайская пословица
Если вы делаете большие шаги, вы оставляете большие пробелы. | Бирманская пословица
Прежде чем забивать, вы должны забить гол. | Греческая пословица
Хороший совет часто раздражает, плохой — никогда.
| Французская пословица
Дайте человеку рыбу, и вы накормите его на один день. Научите человека ловить рыбу, и вы накормите его на всю жизнь. | Китайская пословица
Не радуйся моему горю, ибо когда мое состарится, твое будет новым. | Испанская пословица
То, что ты видишь в себе, ты видишь и в мире. | Афганская пословица
Чтобы вырастить ребенка, нужна целая деревня. | Африканская пословица
Исследуйте то, что говорится, а не то, кто говорит. | Арабская пословица
Две ошибки не делают правду. | Английская пословица
Большой стул не делает короля. | Суданская пословица
Обучение в юности подобно гравировке на камне. | Марокканская пословица
Глубокие сомнения, глубокая мудрость; маленькие сомнения, маленькая мудрость. | Китайская пословица
Человек не ищет счастья; удача ищет своего человека.
| Турецкая пословица
Учитель лучше двух книг. | Немецкая пословица
Красивая вещь никогда не бывает идеальной. | Египетская пословица
Репутация на тысячу лет может быть определена поведением одного часа. | Японская пословица
Характер всегда испорчен процветанием. | Исландская пословица
Признанная ошибка наполовину устранена. | Зулусская пословица
Быть готовым — это только полдела. | Армянская пословица
Всех замешивают из одного теста, но пекут не в одной печи. | Идишская пословица
Любящее сердце всегда молодо. | Греческая пословица
Кто всегда думает, что это слишком рано, обязательно придет слишком поздно. | Немецкая пословица
Повернитесь лицом к солнцу, и тени исчезнут за вами. | Новозеландская пословица
Когда восходит солнце, оно восходит для всех.
| Кубинская пословица
Ни один человек не может грести на двух каноэ одновременно. | Пословица банту
Если пойдете в ослиный дом, не говорите об ушах. | Ямайская пословица
Говорите правду, но сразу уходите. | Словенская пословица
*Во многих культурах/языках есть своя версия одной и той же пословицы.
Автор: NYSSA P. CHOPRA
Нисса П. Чопра
Я Нисса. Я основал The Cultureur в августе 2012 года, почти через десять лет после того, как заразился пристрастием к путешествиям во время участия в конференции «Модель Организации Объединенных Наций» в России и Финляндии.
И оттуда, когда я сделал первый шаг в самостоятельном международном путешествии и решил учиться за границей в колледже,
не было оглядки назад, и в итоге я жил, учился, работал и занимался волонтерством в 6 странах (США, Великобритания, Франция, Исландия, Индия и Германия) и путешествовал более чем по 50 другим странам.