Skip to content

Ґ буква: Ґ | это… Что такое Ґ?

Ґ | это… Что такое Ґ?

буква кириллицы Ґ
Кириллица
АБВГҐДЂ
ЃЕ(Ѐ)ЁЄЖЗ
ЅИ(Ѝ)ІЇЙЈ
КЛЉМНЊО
ПРСТЋЌУ
ЎФХЦЧЏШ
ЩЪЫЬЭЮЯ
Исторические буквы
(Ҁ)(Ѹ)Ѡ(Ѿ)(Ѻ)Ѣ
ѤІѢѦѪѨѬѮ
ѰѲѴ(Ѷ)Ын
Буквы неславянских языков
ӐӒӘӚӔԜҒ
ӺӶҔԀԂӖҼ
ҾӁҖӜԄҘӞ
ԐӠԆӤӢӀҊ
ҚҞҠӃҜԞԚ
ӅԒԠԈԔӍҤ
ԢԊҢӉӇӦӨ
ӪҨҦԤҎԖҪ
ԌҬԎӲӰӮҮ
ҰҲӼӾҺҴӴ
ҶӋҸӸҌӬԘ
Примечание. Знаки в скобках не имеют статуса (самостоятельных) букв.

Ґ, ґ — пятая буква украинского кириллического алфавита. Также факультативно используется в классическом правописании белорусского языка. Обозначает редко используемый в этих языках взрывной звук [г] ([g]), существующий параллельно с основным фрикативным звуком [ɦ], который обозначается в украинском и белорусском языках буквой Г.

Содержание

  • 1 История
  • 2 Употребление
  • 3 Современное официальное украинское правописание[1]
  • 4 Таблица кодов
  • 5 См. также
  • 6 Примечания

История

В старой западнорусской письменности для обозначения взрывного звука [g] обычно использовалось сочетание кг, заимствованное из новогреческого языка. Начертание Ґ, заимствованное из византийского греческого курсива (где было одним из способов изображения строчной буквы гамма (γ)), встречается уже в конце XVI — начале XVII вв. Мелетий Смотрицкий в своей грамматике 1619 года отмечает, что «Ґ, Ф, Ѯ, Ѱ, Ѳ от греческих согласных, греческих деля и некоих еврейских и латинских речений взаимствована суть». Однако в позднейшую церковнославянскую орфографию различие между Г и Ґ не вошло. В гражданской украинской печати литера Ґ появилась в XIX веке в Австро-Венгрии (в ранних проектах украинской орфографии конкурировала с начертанием кг и идеей заимствовать латинскую литеру g), на территории Российской империи и СССР применялась в 1905—1933 гг.; затем реформой украинской орфографии была отменена, хотя встречалась в лингвистической литературе как фонетически-транскрипционный знак и регулярно использовалась в эмигрантской украинской печати. Восстановлена в украинском алфавите в 1990 году, хотя правила использования до сих пор не устоялись.

Употребление

Собственно украинских старых слов с буквой Ґ почти нет, только звукоподражания (ґава — ворона) и заимствования (аґрус — крыжовник, из итал.  agrestо; ґанок — крыльцо, из нем. Gang и т. п.). Чаще всего Ґ используется для передачи иностранных собственных имён со взрывным [g]: Ґете, Гайдеґер (Heidegger), Вінніпеґ и т. п.

В советское время буква Ґ считалась излишней. Утверждалось, например, что официальное украинское правописание в редакции 1928—1933 гг. (т. н. харьковское правописание, или скрыпниковка) «было точным и исчерпывающе полным в том, что касается различных орфографических вопросов, однако оно создавало неоправданные трудности, вводя несвойственные украинскому языку правила. Такие пункты этого правописания, как введение в запись иноязычных слов буквы ґ для передачи иноязычного g (написания аґент, Геґель для передачи agent, Hegel и т. п.)… — всё это было непривычным для широких масс украинского народа, затрудняло усвоение украинского правописания и обрекало украинский народ на малограмотность, на письмо с ошибками» (О. П. Безпалько та ін. , Історична граматика української мови, К.: Радянська школа, 1962, стор. 67, в переводе). В то же время, даже после отмены буквы соответствующий звук сохранялся в нормативном произношении нескольких слов (т.е., га́нок, гу́ля и пр. следовало произносить как ґа́нок, ґу́ля и т.д.).

Буква восстановлена в украинском языке в начале 1990-х гг. «явочным порядком» и позднее утверждена в официальной орфографии.

Сегодня, несмотря на официальный статус, буква Ґ используется непоследовательно. Многие печатные издания её игнорируют. Это вызвано тем, что, во-первых, во второй половине ХХ в. соответствующий звук частично вышел из употребления в языке центральной Украины и полностью исчез в восточных областях. Во-вторых, использование буквы Ґ в печати некоторое время было почти не обеспечено технически (большинство компьютерных шрифтов содержали её только как дополнительный символ либо не содержали вообще, в клавиатурной раскладке и в ряде кодировок буква отсутствовала). В-третьих, использование буквы плохо урегулировано грамматически (во многих словах, преимущественно заимствованных, не установлена последовательная передача звука буквой). В то же время издания Западной Украины и диаспоры используют данную букву достаточно последовательно, что объясняется прежде всего непосредственным влиянием языкового окружения (английский, польский, немецкий, венгерский, чешский языки), где существует оппозиция между взрывным и фрикативным Г (g/h).

Официальное название буквы Ґ — «ґе», народное — «ґе з гачком», «ґе з гичкою» (с крючком).

Буква Ґ также используется в кириллическом варианте цыганской письменности.

Современное официальное украинское правописание

[1]

§ 15. Буква Ґ.

Буква ґ передаёт на письме заднеязычный смычный согласный как в украинских словах, так и в давно заимствованных и украинизированных аґрус, ґава, ґандж, ґанок, ґатунок, ґвалт, ґвалтувати,ґеґати,ґедзь, ґелґотати, ґерґотати, ґерґотіти, ґиґнути, ґирлиґа, ґлей, ґніт (в лампе), ґоґель-моґель, ґрасувати, ґрати (существительное), ґратчастий, ґречний, ґринджоли, ґрунт, ґудзик, ґуля, джиґун, дзиґа, дзиґлик и так далее и производных от них, а также в фамилиях Ґалаґан, Ґудзь и подобных.
Примечание. В собственных названиях иноязычного происхождения этимологический g согласно с устоявшейся традицией произносится как г; однако сохранение g в произношении не является нарушением орфоэпической нормы. Следовательно, правильным является произношение: Гданськ и Ґданськ, Гренландія и Ґренландія, Гібралтар и Ґібралтар; Гарібальді и Ґарібальді, Гете и Ґете.

§ 87. G, H

G и h обычно передаются буквою г: авангард, агітація, агресор, гвардія, генетика, гімнастика, гоніометр, грандіозний, графік, грог, ембарго, лінгвістика, міграція; гандбол, гегемонія, гектар, гербарій, герцог, гінді (язык), гіпотеза, горизонт, госпіталь, гугенот, гумус; Гаага, Гавана, Гавр, Гарвард, Гаронна, Гвінея, Гельсінфорс, Гельсінкі, Гіндустан, Гренландія, Греція, Йоганнесбург, Люксембург; Ганнібал, Гейне, Гете, Гізо, Гомер, Горацій, Горн, Гюго, магомет.
В отдельных словах английского происхождения h передаётся как х: хобі, хокей, хол, Хемінгуей и др.

Таблица кодов

КодировкаРегистрДесятич-
ный код
16-рич-
ный код
Восьмерич-
ный код
Двоичный код
ЮникодПрописная1168049000222000000100 10010000
Строчная1169049100222100000100 10010001
ISO 8859-5
(с изм.)
Прописная173AD25510101101
Строчная253FD37511111101
Windows 1251Прописная165A524510100101
Строчная180B426410110100
KOI 8Прописная189BD27510111101
Строчная173AD25510101101

В HTML прописную букву Ґ можно записать как Ґ или Ґ строчную ґ — как ґ или ґ. В кириллической раскладке клавиатуры символ Ґ вызывается зажатой клавишей Alt с набором Num-цифр 0165, символ ґ — Alt+0180.

См. также

  • Харьковское правописание

Примечания

  1. Украинское правописание 2007  (укр.). Архивировано из первоисточника 25 августа 2011. Проверено 1 июня 2010.
  • Український правопис. — К.: Наук. думка, 2012.

О букве Ґ — по результатам опроса: kot_kam — LiveJournal

Адский лонгрид, вдобавок с цитатами на украинском.

Два месяца тому назад я задал в ЖЖ и на фейсбуке пару вопросов об украинской букве Ґ. При этом я себя чувствовал несколько неловко — мне казалось, что вопросы эти риторические (то есть, грубо говоря, дурацкие), и ответы любому носителю украинского совершенно очевидны. Но тут посыпались ответы — и я понял, что вопросы мои были более чем к месту. Ну, мне следовало помнить, что в Украине с языком никогда не бывает все просто и очевидно. Ответов мне накидали много, вдобавок Руслана Радчук любезно расшарила мой пост у себя на фейсбуке, а у нее украиноговорящих френдов (да и вообще френдов) намного больше, так что в целом я узнал все, что хотел узнать. На самом деле, отвечали мне так много и подробно, что вместо этого поста достаточно было бы расставить в нужном порядке наиболее показательные ответы, по сути там все сказано. Но поскольку меня читают не только филологи, и не все в курсе языковой ситуации в Украине, придется пост все-таки написать, а комменты использовать только в качестве иллюстраций. Для тех, кому нужен и интересен, так сказать, сырой материал, с ним можно ознакомиться тут:
https://kot-kam.livejournal.com/2029025.html#comments
тут: https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=234780037057929&id=100015778023722
и тут: https://www.facebook.com/ruslana.radchuk/posts/10155806632257438
(От души надеюсь, что чертов фейсбук никуда эти посты не денет и они по-прежнему будут доступны по ссылкам. Комменты я, на всякий случай, скопирую к себе в файл). Относительно авторитетности данного текста — имейте в виду, что я, хотя и филолог, не специалист по украинскому, я даже университетского курса украинского не закончил, так что это ни в коем случае не серьезное научное исследование. Можете относиться к нему как к «журналистскому расследованию» — когда добросовестный дилетант приходит со стороны и вникает в тему, насколько может, но все равно поверхностно. Самое ценное в нем все же ответы носителей языка.

Если спросить почти любого русского (и многих украинцев), чем отличается «г» в русском и в украинском, вам, скорее, всего, ответят, что в русском «г» вот такое, а в украинском — такое. В обиходе звук «г щелевое» (в применении к русскому я буду обозначать его γ) часто так и называют «украинским г». На самом деле отличие в другом. Я постараюсь по возможности избежать термина «фонема», поэтому просто скажу, что в русском языке «г» одно, а в украинском — два. В литературном украинском языке (т. е. в том варианте языка, который, по идее, проходят в школе, и на котором говорят специально обученные люди, например, квалифицированные дикторы), есть и г щелевое, и г смычное («как в русском»). Именно г смычное в украинском обозначается буквой ґ («ґ с чубом»). [Кое-какие подробности для любознательных]То есть если в русском литературном система заднеязычных согласных выглядит как

г (звонкий смычный) <-> к (глухой смычный)
0 <-> х (глухой щелевой)

а в южных говорах русского и многих украинских говорах (к этому мы еще вернемся) как

0 <-> к (глухой смычный)
γ (звонкий щелевой) <-> х (глухой щелевой)

то в литературном украинском это выглядит так:

ґ (звонкий смычный) <-> к (глухой смычный)
г (звонкий щелевой) <-> х (глухой щелевой)

На самом деле, с украинским «г» есть подробности — там не просто звонкий аналог «х», а несколько другой звук; но мы это пока замнем для ясности.

Ґ и Г противопоставлены по признаку смычный/щелевой. (Многие из ответивших называют ґ «г твердое». Мне непонятно, откуда взялась такая терминология, но далее имейте в виду, что «г твердое» — это как раз «г смычное», а там, где идет речь о «смягчении», имеется в виду, что его начинают произносить как щелевое).

Чем важна эта разница? И русские, и украинцы в большинстве своем прекрасно различают г смычное и г щелевое, если только дают себе труд прислушаться (в отличие, например, от «о закрытого» и «о открытого», разница между которыми существенна во многих европейских языках, но которые ни один русский с непривычки нипочем не различит, для этого нам надо долго специально учиться). Но для русских это «один и тот же звук». Звуки эти, разумеется, разные, но для говорящих существенно то, что они не имеют смыслоразличительной функции. То есть неважно, как вы говорите, «гусь гогочет» или «γусь γоγочет», на значение слов это никак не повлияет. В русском языке тоже есть слова, где в норме произносится γ (например, междометие «ага» или косвенные падежи слова «Бог»), но если вы говорите [бога], а не [боγа], вас все равно поймут правильно. Именно поэтому данное противопоставление для языка не принципиально — это исключительно вопрос вашей личной орфоэпической нормы.

В украинском языке есть слова, которые различаются именно тем, какое «г» там произносится. Первый пример, который сразу приходит в голову, это противопоставление «ґрати» («решетка») — «грати» («играть», в прямом переходном употреблении также «трахать» [Оно вам надо?]- в комментах процитировали кричалку «Кучму за ґрати і грати грати грати» ). Я спрашивал людей, могут ли они привести еще примеры. Из относительно употребительных слов мне привели в пример, скажем, «ґніт» («фитиль») — «гніт» («гнёт»). Были и другие пары противопоставлений, но, в сущности, и этого достаточно (например, в русском языке какая-то фонема выделяется вообще на основе одного-единственного противопоставления). Важно, что эту смыслоразличительную функцию отвечающие упоминали спонтанно (то есть я об этом вообще не спрашивал, они сами сочли нужным упомянуть). Значит, с их точки зрения, с точки зрения носителей языка, это действительно существенно.

Поэтому если бы у меня спросили, нужна ли в украинском языке буква ґ, я бы уверенно ответил — да, нужна. Скажем, если бы мне надо было создать письменность для бесписьменного языка, устроенного так, как украинский, я бы непременно эту букву ввел. Собственно, именно так и поступили люди, приспосабливавшие кириллицу для нужд развивающегося украинского языка (хотя были и другие способы обозначения г смычного, см. википедию). Эта буква, разумеется, не с потолка взялась и не выдумана некими злодеями в момент распада СССР с какими-то своими злодейскими целями. То есть это отнюдь не буква «ять», которая сохранялась чисто по традиции и нужна была только затем, чтобы отравлять жизнь злосчастным школьникам. 😉

Однако — внимание, лопата! — тут есть два «но», которых нельзя не учитывать. И о них обоих пойдет речь далее.

Во-первых, далеко не все украинцы являются носителями именно литературного языка. Среди людей, называющих украинский родным языком, многие (едва ли не большинство) на самом деле в детстве, дома, говорили не на литературном украинском, а на суржике или том или ином диалекте. И среди моих знакомых, кто говорит и пишет на украинском, тех, кто пишет на литературном украинском, раз-два и обчелся. А так больше суржик (просторечный вариант украинского со значительными вкраплениями русизмов) и разнообразные говоры. Это настолько распространено, что у меня во френдах есть как минимум один украинец, который был всерьез уверен, что людей, у которых родной язык именно литературный, вообще не бывает: дома все говорят на суржике или говоре, а литературный язык — это язык, который учат в школе. Для носителя русского языка это странно: во всяком случае, в образованных-то семьях, независимо от региона, дома говорят именно на литературном языке; быть может, с небольшими местными особенностями, но на полноценный диалект это уж точно не тянет. (Желающие пошутить по поводу искусственного языка, которого на самом деле не существует, могут для начала потренироваться на английском. Если вы сумеете пошутить про английский смешнее Бернарда Шоу, вы, возможно, озолотитесь. А мы пока продолжим).

Итак, далеко не все украинцы являются носителями литературного языка, в котором существует противопоставление г и ґ. А в диалектах и говорах это противопоставление есть, но далеко не везде. Я было думал спрашивать отвечающих, из какого они региона, но быстро оставил эту затею. Такие вещи в одиночку, путем опроса в жежешечке не выясняются (как они выясняются и почему так — это отдельный разговор, потом можем обсудить, если кому интересно). Факт тот, что многие из отвечавших говорили, что у себя дома они этого ґ никогда не слышали, а у многих из тех, кто его все-таки слышал, его употребляли не во всех словах, в которых положено:

«Произношу выразительно в словах ґрунт, ґвалт, ґадзиня, шваґро, ґедзь. Игнорирую в словах аґрус, дзиґа, ґудзик, ґуля, ґрати. Связано с тем, что произношение Ґ в первой группе слов впиталось еще до того, как букву официально ввели в обиход. В моем окружении все так говорили».

Второе «но» состоит в том, что в советские времена буквы ґ в украинском алфавите не было. Ее почему-то сочли ненужной. Сейчас не важно, как и почему, важен сам факт: почти шестьдесят лет в украинском языке этой буквы не было. Между тем для украинского языка эти годы были весьма значимы и плодотворны. Можно что угодно говорить о советской власти — и я с вами, скорее всего, соглашусь, — но факт остается фактом: именно при советской власти украинский язык официально, на государственном уровне, признали за язык. Этот язык изучали в школах, на нем издавалось огромное количество текстов, от детских книжек и сборников поэзии до официальных документов и медицинских атласов. Думаю, не ошибусь, если скажу, что и сейчас, двадцать семь лет спустя, в большинстве домашних и публичных библиотек основной массив текстов на украинском состоит из книг, изданных в эпоху СССР.

То есть — без буквы Ґ.

А самое смешное и/или печальное знаете что? Что звук «ґ», г смычное, в литературном украинском все это время «официально» существовал. Никуда он не делся. Да и куда он мог деться? Это алфавит можно поменять официальным декретом, с фонетикой это не прокатит. (Попробуйте-ка с первого января официально отменить русское «аканье», потом поделитесь результатами). Более того — о нем рассказывали в школе. Да-да. Мне об этом говорили, независимо друг от друга, минимум два незнакомых друг с другом человека, выросших в разных регионах Украины и учивших украинский в разных школах. Вот комментарий от человека, который украинским вообще никак не интересуется и живет теперь в Москве, просто учился хорошо и память хорошая:

«А я помню из учебника для 2-го класса (в [русских] школах УССР украинский начинали учить со 2-го класса, а английский или там другой иностранный — с 4-го) только Агрус — и что таких слов вообще всего три, там картинка была с крыжовником (это он агрус). Остальные слова не помню — но теперь их стало гораздо больше трех. Не знаю, правда, насколько эта буква реально употребляется — вот в моем детстве было довольно много книжек на украинском языке, но эту редкую букву я помню только по учебнику».

А вот другой:

«Киев. В школе украинский был со 2-го класса. Буквы не было — но был список слов-исключений, где надо было произносить твёрдое Г. Из этих слов я помню только гринджоли, но Вам тут уже привели и другие — не знаю, все ли…»

То есть, насколько я понимаю, в школьном учебнике (по крайней мере, для русскоязычных школ) этот звук упоминался один раз; давался список самых распространенных слов, показывали эту букву (может быть, учительница на доске писала), и… на этом общение с г смычным, в принципе, завершалось. Видимо, предполагалось, что дети запомнили этот самый список слов-исключений и бережно пронесут его через всю жизнь будут произносить их через ґ. На самом деле, по всей видимости, никто и никак этого не контролировал, поэтому русскоязычные дети (в большинстве своем носители южнорусских диалектов, которые и в родном языке произносили γ — «г щелевое») и носители тех диалектов украинского, где ґ отсутствует, на этом с ним прощались, фактически, навсегда — или, точнее, до 1990 года, когда его внезапно вернули. Всем (кроме немногих борцов за чистоту языка) было пофиг, как на самом деле произносится слово «гудзик» или «агрус» — ведь на письме-то это никак не отражалось. (Кстати, вот о чем я не спросил — а хотелось бы знать: было ли в принципе принято поправлять тех, кто произносил звук «г» там, где положено произносить «ґ»? Дома? В школе? А сейчас поправляют или нет? А в тех регионах, где в местном говоре «ґ» отсутствует? А в оплотах правильного украинского языка? Если ты, например, в Могилянке скажешь «ганок» вместо «ґанок», тебя поправят или не обратят внимания? На самом деле, это важный вопрос, потому что это говорит о том, что норма реально существует и действует. В живом языке, а не в учебниках. Впрочем, отчасти на этот вопрос ответ последует далее). А потом вдруг…

А потом вдруг в 1990 году взяли и ввели-таки эту злосчастную букву Ґ. И что получилось? Получилось, что масса народу, говорящего и пишущего на украинском, внезапно обнаружили, что они безграмотные. Причем это было совершенно никак не связано с отношением к украинскому языку или украинской независимости. Это могли быть и носители украинского языка, и билингвы, у кого дома, в семье говорили на двух языках, и русскоязычные, добросовестно выучившие украинский в школе и в институте (а судя по рассказам, это было не так-то просто). Что характерно, это были не какие-нибудь безграмотные крестьяне или работяги. Безграмотному крестьянину как раз было пофиг — он и до этого говорил по-украински как умел, а писал как получится. Тем более это не коснулось тех, кто десятилетиями жил в Украине, принципиально не уча «эту телячью мову». Зацепило именно добросовестных носителей языка, которые провинились исключительно тем, что в диалекте, на котором они говорили, этого самого г смычного просто не было. Заядлых читателей, педантичных и аккуратных граммар-наци, искренне любящих и ценящих українську мову. Людей с абсолютной грамотностью (поставленной на книгах, изданных в СССР — без буквы Ґ). Более того, были среди них люди, для кого язык был не просто средством общения и передачи информации, а еще и профессиональным инструментом. Литераторы, писатели, переводчики. И вот они-то в одночасье из уверенных пользователей превратились в убогих недоучек. Да еще в бывшей империи, где безупречное владение языком — в первую очередь вопрос статуса. Обидно? Ну а как же!

Возможно, я преувеличиваю. Перегибаю палку. Но вспоминая некоторые комменты — да нет. Не особо. Двадцать семь лет прошло — а обида жива до сих пор. Обида, и возмущение, и недоумение. Что это такое, зачем это вообще?

«терпеть не могу єтот звук и никогда им не пользуюсь, тхнет кцпми
—  А если вы никогда им не пользуетесь, в какой ситуации вам приходилось его произносить? В школе?
— нет, когда детей отучал «ґекать». мне мой слобожанский вьіговор нравится без єтих «ґ»»

«Вимова це одне, а граматика це — інше. 
Цю Ґ ввели до алфавіту великі розумники, щоб українці самі себе документували в мнимій безграмотності із-за різних суб’єктивних застосувань, бо хто каже ґаблі, а хто граблі, то сутність не змінюється….
Аж поки не починають бігти поряд, чи по ґаблях в перемішку з граблями. Які чомусь між собою не різняться…
Вимовляйте як хочте, як звично у місцевості, діалекті, а в письмі ця буква, як зайцю лижі….)» (Кстати, это пишет человек, который сам в устной речи г смычное употребляет).

Регулярно встречается упоминание о том, что звук и буква эти чуждые, занесенные извне (что, видимо, правда, если верить википедии — см. ссылку выше). Причем «проукраинские» и «просоветские» тут на удивление единодушны — разве что источники чуждого влияния называют противоположные:

«Уточнила у мужа (он украиноязычный): знает, как произносится, использует в словах по списку (выше приводили правило), однако звук его бесит, как чуждый украинскому языку (цитирую: «з москальщіни пріперлося»)». См. также выше «тхнет [кацапами]».

«Знаю, але в побуті не використовую. Це канадійсько-галичанське запозичення і мову лише каліче».

Стоп, так «с москальщины» или все же «канадско-галицкое»? Где логика? Логика простая: это чуждое нововведение, и все. А уж откуда именно оно приперлось — это всякий выбирает в зависимости от того, какая сторона представляется наиболее враждебной. 😉

На самом деле, эффект для людей, в чьем говоре отсутствовал звук «г смычное», был ровно такой же, как если бы в русское правописание взяли и вернули. .. скажем, ту же букву «ять». Буква «ять» тоже местами имела смыслоразличительное значение (скажем, «Форма глагола «Быть» в 3-м лице единственного числа писалась через букву «е» — в отличие от глагола «ѣсть» («питаться»). Аналогичное смыслоразличительное значение имело написание пары «всѣ» — «все»: последнее слово означало «всё»). Вы лично готовы ради этого противопоставления — несомненно, весьма существенного, — учить заново все сто двадцать восемь корней, в которых употреблялась эта пресловутая буква? Если да — не думаю, что вы окажетесь в большинстве.

То есть если бы мне задали вопрос: «Необходима ли эта буква украинскому языку? Стоило ли вводить ее вот именно тогда?» — я бы, пожалуй, ответил: нет, не стоило. Да, противопоставление имеется. Да, смыслоразличительная функция налицо. Да, вообще хорошо бы иметь такую букву. Но в то время, в том месте эта злосчастная буква Ґ стала скорее еще одним камнем преткновения на пути, и без того не слишком-то гладком, еще одной точкой раскола и без того не особо монолитного общества.

Так что же, может, лучше отменить эту букву к чертям собачьим, вслед за буквой «ять»? Наверняка многие только спасибо скажут, особенно школьники. Кое-кто из моих собеседников думает, что она со временем и так отомрет сама собой:

«В тех же словах, которые воспринимаются «своими» — газда, гудзик, легінь — есть явная тенденция к смягчению звука и, соответственно, чрезвычайно редкое побуждение писать правильно. Думаю, вопрос десятка-другого лет — и буква действительно останется только для пуристов и переводчиков».

Лично я так не думаю. Все-таки двадцать семь лет прошло. Людям, которые пошли в школу после 1990 года и учили украинский по новым букварям, где уже была эта буква Ґ, перевалило за тридцать. У многих из них и свои дети в школу пошли. Фактически, подрастает второе поколение, для которого эта буква — не досадное нововведение, а данность. А существование буквы влияет и на устную норму.

«Сам произношу, но не всегда, только когда стараюсь говорить правильно».

«[Употребляю] не завжди, в повсякденних розмовах можу в деяких словах вимовляти м’яко, але якщо це якась більш формальна розмова/промова то обов’язково слідкую за вимовою і вимовляю правильно».

«Знаю где он пишется и стараюсь соблюдать, а в речи не использую. Мое детство и впитывание украинского языка прошло в Харьковской области, бабушка и мама этот звук не использовали».

И большинство ответивших к этой букве относятся вполне нейтрально. Ну да, сами не умеем, не используем, в школе не проходили.

«Усно іноді вживаю, але ніколи не пишу, бо школу закінчила в 78 і тоді ще його «не було». Вірніше, звук був, букви не було».

«Бабуня з дідунем використовували, мене вчили, але я майже не вживаю — коли вчилася, його «не було», відповідно в книжках не позначався і в оточенні майже не вживався. Мої діти знов його вчать, і відповідно, вживають, що мене по-хорошому дивує. А я в них вчуся».

Вот это «дети учат, а я у них учусь» — это существенный фактор, и упоминается не единожды.

«Взрослые в моем окружении [употребляют Ґ] мало, но наши дети ( после введения ґ «в обиход») — постоянно.
— Письменно, или устно тоже? То есть правописание влияет на произношение, дети четко противопоставляют г и ґ?
— Однозначно «да»:)))»

На самом деле, никогда не стоит недооценивать орфоэпическое влияние детей-школьников. Особенно если это девочка-отличница с замашками Гермионы Грейнджер. 😉 Нас вот Ольга в свое время приучила говорить «одноврЕменно» вместо «одновремЕнно».

Да, по-прежнему существует огромный массив литературы, изданной в Советском Союзе, который, разумеется, влияет на правописание. Если человек впервые встретил какое-нибудь устаревшее слово с Ґ в советском издании, он его так и запомнит — через Г (а между тем шансы встретить их именно там куда выше: вряд ли в наше время много переиздают всяких классиков второго и третьего ряда, описывавших тяжкую долю украинского крестьянина при царизме, с использованием соответствующей лексики, а при Союзе их издавали и переиздавали тоннами). Но эти книги и не пользуются таким уж большим спросом у молодежи — а в то же время на другой чаше весов лежат и учебники, и современные детские книги, изданные уже с новой орфографией.

«Я став звертати увагу на ґ після прочитання Гаррі Поттера у перекладі «Абабагаламаги». Виявилося, що Герміона Ґрейнджер набагато краще звучить, ніж Герміона Грейнджер, а Геґрід гарніший за Гегріда. ..»

Да, в сети буква Ґ особо не в ходу (я ее почти не встречаю). Как минимум потому, что многие и не знают, как ее набирать — да, кстати:

правый Alt + г (в стандартной украинской раскладке)

(можете не благодарить 😉 ).

Но в сети много что не в ходу — и заглавными буквами многие пренебрегают, и запятые ставят как получится. Это не значит, что заглавные буквы и правила пунктуации вот-вот отомрут. В других ситуациях те же самые люди за правописанием очень даже следят. Так что я думаю, что лет через десять-двадцать буква Ґ приживется окончательно, и грамотное ее использование станет не то чтобы признаком пуриста, а скорее признаком прилично образованного человека, следящего за своей речью и орфографией. Ну, примерно как в русском не путать «одеть/надеть». Разумеется, последовательное использование ее в сети действительно будет признаком пуриста и педанта, однако и это будет скорее вариантом нормы, чем исключением. Ну, мне так кажется. А там поглядим.

День красной буквы для Украины, когда возвращается буква «Г» : Лингвистика: Запрещенная Сталиным буква стала символом борьбы за восстановление языка республики.

КИЕВ, Советский Союз —

Наряду с другими миллионами жертв советской власти на Украине был один, ликвидированный в 1930-х годах, но теперь восстановленный на своем законном месте. Это буква г , написанная по-украински как греческая гамма , с откидывающимся крюком справа от горизонтального штриха.

В результате акта тоталитарного абсурда, совершенного при советском диктаторе Иосифе Сталине, письмо, добросовестно составлявшее украинский язык, по крайней мере, с 17-го века, было осуждено как «националистическое» и в одночасье было запрещено на языке.

Проблема, по мнению Москвы, заключалась в том, что украинский г не имеет российского аналога. Буква, которую русские называют г , несет в украинском языке звук ч . По приказу наркома, ведавшего орфографией в 1933 эта буква стала для украинцев и г , и ч .

«В то время развернулась мощнейшая атака на якобы украинский «национализм», и это касалось языковой сферы, даже орфографии», — пояснил Александр Рыбалко, киевский философ и филолог.

Это было серьезное, потенциально смертельное дело. При Сталине ностальгирующие по букве г украинцы и противники введения в свой язык «русизмов» стали рисковать обвинением в агентуре мировой буржуазии или в «языковом саботаже».

г был возрожден в прошлом году в рамках возрождения украинской культуры, хотя он до сих пор не фигурирует в большинстве учебников или на пишущих машинках. Его причудливая судьба является напоминанием о том, насколько политизированным и важным был языковой вопрос здесь и остается по сей день. Действительно, язык является ключевым вопросом воскресного референдума о независимости Украины. Будущее родного языка беспокоит не только экономику, но и некоторых избирателей на Украине.

На этот раз, однако, русские чувствуют угрозу.

Прожив здесь два с лишним века в качестве представителей доминирующей этнической группы, многие из 11 миллионов этнических русских, проживающих сейчас в республике, расстроены тем, что их могут заставить учить украинский, родной славянский язык, родной языком около 44 миллионов человек в Советском Союзе.

Между тем, влиятельные украинцы утверждают, что только государственность прекратит языковые конвульсии, настолько выраженные, что они оставили украинский язык, по словам Рыбалко, без общепринятых правил правописания.

«Очень важно, чтобы люди чувствовали престиж своего языка, — говорит 40-летний Рыбалко, тихий ученый из Киевской области. «И они также должны чувствовать необходимость учиться этому». Это, по его словам, может быть достигнуто только путем создания «настоящего украинского государства».

В Крыму — очаге поддержки поддержания связей с Москвой и регионе, где русские составляют две трети населения, — опрос в этом месяце показал, что среди 38% тех, кто еще не решил, как голосование в воскресенье, три из самых больших оговорок о независимости имеют отношение к языку. Крымчане беспокоятся о том, что украинский язык станет единственным законным языком республики; вынуждены отдавать своих детей в украиноязычные школы, имея на выбор только украиноязычные радио- и телепрограммы и газеты.

Кандидаты в президенты Украины пытались убедить многочисленные национальные меньшинства республики в том, что подобной кампании насильственной «украинизации» не будет. Но крымский опрос показывает, что такие усилия оказались безрезультатными.

Ирония истории заключается в том, что русскоязычные теперь чувствуют угрозу, потому что со времен Петра Великого, который приказал русифицировать церковную печать по всей империи, целью был украинский язык, язык, который царское чиновничество в 19Века просто постановлено, что не должно существовать.

Его статус настолько понизился, что накануне прихода к власти президента СССР Михаила Сергеевича Горбачева в 1985 году один эксперт по советскому инакомыслию и делам меньшинств мог написать: «Русский язык заменил украинский во всех сферах жизни. Хотя украинский язык считается официальным языком Украинской республики, на самом деле он используется только в селах и небольшой частью интеллигенции в городах».

В последнее время имели место случаи языковой репрессии. Переводчика арестовали в 1965 году за отправку властям писем о русификации Украины. Четыре года спустя другой мужчина пытался сжечь себя в Киеве в знак протеста против многочисленных посягательств русских.

При президенте СССР Л. И. Брежневе, который проповедовал необходимость единого, единого (и русскоязычного) советского народа, писатель Олесь Гончар говорил, что часто легче выучить иностранный язык в украинских школах, чем сам украинский. По большому счету в вузах преподавали только на русском языке.

Петр Шелест, лидер коммунистической партии Украины на протяжении большей части периода, кажется, пытался создать культ советского украинского патриотизма, превознося красоту украинского языка. Но он был смещен в ходе широкомасштабной политической и культурной чистки на Украине в 1972–1973 годах и заменен Владимиром В. Щербицким, человеком, настолько сочувствовавшим желаниям Москвы, что председательствовал на заседаниях украинского партийного руководства на русском языке.

Хотя в 1920-х годах был период, когда большевики по политическим мотивам продвигали украинский язык, этот язык носил на себе клеймо антисоветского украинского национализма или был сразу отвергнут как крестьянская речь.

«Моя бабушка коренная одесситка, всю жизнь прожила в Одессе и никогда не говорила по-украински. Это не тот язык, который вы слышите в городах», — прокомментировала женщина лет 40. «Вы когда-нибудь слышали украинский в Киеве, в Харькове? Никогда.»

Вместо этого миллионы горожан используют мешанину украинского и русского языков, известную как суржик .

Драматизм украинского языка подчеркивается историческим разделением его носителей. Лингвисты отмечают, как быстро немецкий язык, на котором говорят в Восточной и Западной Германии, начал расходиться после того, как эта страна была разделена после Второй мировой войны. Но Украина была отделена, по крайней мере, с 15-го века, с сегментами, управляемыми Россией, Польшей, Австро-Венгерской империей, Чехословакией и Румынией.

Язык особенно пострадал от рук русских, которые запретили украинскую печать и запретили даже открытки с сообщениями на украинском языке в имперской почте.

Украинский язык, более мягкий и менее гнусавый, чем русский, презирал большинство россиян как просто деревенский диалект или вариант русского, загрязненный польским языком. Николай Гоголь, пожалуй, самый известный писатель, родившийся в Украине в прошлом веке, написал на украинском языке всего одну эпиграмму и одно письмо.

Можно сказать, что современное украинское национальное движение началось в 1960-х годов с ежегодными паломничествами 22 мая к памятникам прославленного украинского поэта Тараса Шевченко. В этот день исполнилась годовщина 1861 года, когда прах Шевченко был перевезен из России в его деревню на Днепре.

В ходе горбачевской политики перестройки и гласности, языковой вопрос служил объединяющим фактором для требований, которые позже расширились и стали включать независимость, прекращение коммунистического правления и разрушение окружающей среды. В течение нескольких недель после 19 апреля86, авария на Чернобыльской АЭС к северу от Киева, автор Гончар открыл девятый съезд Союза писателей Украины нетерпеливым призывом к своим коллегам защитить «языковую среду» своей родины.

Потрясенные наследием русификации, писатели и поэты, такие как Иван Драч, сыграли активную роль в создании массового движения за независимость Руха.

Закон, делающий украинский «государственным языком», был принят в феврале 1989 года, но Рыбалко сказал, что независимо от результатов воскресного референдума о независимости потребуются огромные усилия, чтобы спасти язык и статус изгоя, который ему был предоставлен.

В качестве небольшого шага к возмещению ущерба, нанесенного в советский период, журнал «Памятники Украины» теперь публикует списки слов, содержащих букву г (например, гнит или фитиль), чтобы заново ознакомить людей с их.

Бесспорно, украинский приобретает гораздо более уважаемый статус. В начале этого года наблюдатель украинского парламента подсчитал, что только половина депутатов говорила по-украински. Сейчас он говорит, что эта цифра выросла до 9.0%. Есть гораздо более живая украиноязычная пресса, в том числе такие издания, как экологический журнал «Зеленый мир» и «Украинский хит-парад», специализирующийся на сексе, рок-н-ролле и культуре наркотиков.

Рыбалко видит впереди много трудностей, не последней из которых является близость русского и украинского. Поскольку носители одного языка понимают другой практически без усилий, у тех, кто знает русский, может не быть веских причин учить украинский. И языковая гибридизация, которая привела к суржик будет продолжаться вне зависимости от политического статуса Украины.

Как набрать Ґ?

Как набрать Ґ?

Использование раскладки клавиатуры в Windows 10.0.25120.1000

Показатель •
Создать ярлык? •
Как мне печатать? •
Онлайн-просмотрщик •
История

Разбираемся во всем • MSKLC • Терминология

Используйте эту страницу, чтобы узнать, как набирать символ на данной клавиатуре или сколько клавиатур содержат данные символы.

Подскажите, как писать с помощью [виртуальных ключей]ADLaMAАлбанскийАрабский (101)Арабский (102)Арабский (102) AZERTYАрмянский Восточный (Legacy)Армянский ФонетическийАрмянский ПишущийАрмянский Западный (Legacy)Ассамский — INSCRIPTA БашкирскийБелорусскийБельгийский (Запятая)Бельгийский (Точка)Бельгийский ФранцузскийБоснийский (Кириллица)БугийскийБолгарскийБолгарский (Латиница)Болгарский (Фонетический Традиционный)Болгарский (Фонетический)Болгарский (Пишущая машинка)Канадский ФранцузскийКанадский Французский (Устаревший)Канадский Многоязычный СтандартныйЦентральный Атлас Пишущая машинкаГолландскийDzongkhaАнглийский (Индия)ЭстонскийФарерскийФинскийФинский с саамскимФранцузскийФутаркГрузинский (Эргономичный)Грузинский (Legacy)Грузинский (MES)Грузинский (Старые алфавиты)Грузинский (QWERTY)НемецкийНемецкий (IBM)ГотическийГреческийГреческий (220)Греческий (220) ЛатинскийГреческий (319))Греческий (319) ЛатинскийГреческий ЛатинскийГреческий ПолитонныйГренландскийГуаратиГуджаратиХаусаГавайскийИвритИврит (Стандартный)Хинди ТрадиционныйВенгерскийВенгерский 101-keyCherokee NationЧероки ФонетическийКитайский (Упрощенный) — Китайский США (Упрощенный, Сингапур) — Китайский США (Традиционный) — Китайский США (Традиционный, Гонконг) — USIcelandicIgboInuktitut — LatinInuktitut — NaqittautIrishItalianItalian (142)JapaneseJavaneseKannadaKazakhKhmerKhmer (NIDA)KoreanKyrgyz CyrillicLaoLatin AmericanLatvianLatvian (QWERTY)Latvian (Standard)Lisu (Basic)Lisu (Standard)LithuanianLithuanian IBMLithuanian StandardLuxembourgishMacedonianMacedonian — StandardMalayalamMaltese 47-KeyMaltese 48-KeyMaoriMarathiMongolian (Mongolian Script)Mongolian CyrillicMyanmar (Phonetic порядок)Мьянма (Визуальный порядок)НкоНепальскийНовый Тай ЛуеНорвежскийНорвежский с саамиNZ АотеароаОдиаОгамОль ЧикиСтарый курсивОсейскийОсманияПушту (Афганистан)ПерсидскийПерсидский (Стандартный)Phags-paПольский (214)Польский (Программисты)Португальский seПортугальский (Бразилия ABNT)Португальский (Бразилия ABNT2)ПенджабиРумынский (Устаревший)Румынский (Программисты)Румынский (Стандартный)РусскийРусский — МнемоническийРусский (Пишущая машинка)СахаСамский Расширенный Финляндия-ШвецияСамский Расширенный НорвегияШотландский ГэльскийСербский (Кириллица)Сербский (Латинский)Сесото sa LeboaSetswanaСингальский-9СингальскийSlovakSlovak (QWERTY)SlovenianSoraSorbian ExtendedSorbian StandardSorbian Standard (Legacy)SpanishSpanish VariationStandardSwedishSwedish with SamiSwiss FrenchSwiss GermanSyriacSyriac PhoneticTai LeTajikTamilTamil 99TatarTatar (Legacy)TeluguThai KedmaneeThai Kedmanee (non-ShiftLock)Thai PattachoteThai Pattachote (non-ShiftLock)Tibetan (PRC)Tibetan (PRC) — UpdatedTifinagh ( Базовый)Тифинаг (расширенный)Традиционный монгольский (стандартный)Турецкий FТурецкий QТуркменскийУкраинскийУкраинский (расширенный)ВеликобританияВеликобритания РасширенныйСоединенные Штаты-ДворакСоединенные Штаты-Дворжак для левой рукиСоединенные Штаты-Дворжак для правой рукиСоединенные Штаты-МеждународныйУрдуUSUS English Table for IBM Arabic 238_LUyghurUyghur (Legacy)Узбекская кириллицаВьетнамскийWolofYoruba !

The entered characters are as follows:

Hex Dec Name Range C# HTML URL
U+0490 1168 Ґ CYRILLIC CAPITAL LETTER GHE С ВВЕРХОМ Кириллица \u0490 Ґ %D2%90

Системные раскладки

Этот текст можно ввести на 2 системных раскладках из 208:

Ukrainian
Ukrainian (Enhanced)
SHIFTCONTROLMENU+U
Tatar (Legacy) SHIFT+OEM 102

Custom layouts

You can also use these custom-made keyboard layouts:

Norsk kyrillisk Раскладка клавиатуры SHIFTCONTROLMENU+G
Украинский — Unicode 2.

Все права защищены. "проВместе". 2022

Powered by Aperitto Theme